Last week I attended a Grenoble Ecole de Management conference on the future of manufacturing. The high-level panel — top executives from major French corporations and a journalist from a leading economic daily — brought in quite a crowd, and the auditorium was jam packed.

One nugget that grabbed the attention of a number of entrepreneurs in the audience came from former Schneider Electric CEO Henri Lachmann who posited that the onus is on major manufacturers to foster equitable partnerships with suppliers to help local SMBs grow, develop new expertise, diversify, and — ultimately — reduce their dependency on a single corporate customer.

When you look at corporate purchasing policies, however, you start to see just how wide the gap between corporate-executive-speak and actual practice really is.

Take the example of translation services as a case in point. I’ll focus on a market I know fairly well, Grenoble (Schneider Electric happens to be a cornerstone of the local economy here).

Grenoble is home to several small to medium-sized translation agencies, virtually none of which employ in-house translators. One local agency even boasts generating 80% of its revenue from other translation agencies. Three of the local agencies I know of through current — or, more frequently, former — employees pay the few in-house translators/project managers they do employ at the minimum wage. So employee turnover tends to be high. Work is outsourced to translators that could conceivably be located anywhere in the world. And, when you add a chain of outsourcers and outsourcers-of-outsourcers, you can imagine what the person actually doing the translation is probably getting paid (very little).

So, at the end of the day, what you get is a business model that has a hard time delivering the level of quality corporate customers are looking for (at least in my field, marketing communications), is not terribly effective at building long-term customer-supplier relationships, and is financially profitable to a handful of intermediaries or “brokers” while doing little to develop the skills or even adequately compensate the professionals doing the work, whether they are local or further afield.

What would a more sustainable business model look like?

Probably not something very attractive to corporate purchasers. I imagine a network of local or regional translation service providers with in-house expertise and minimal outsourcing. Purchasers, internal customers, and service providers would work together to develop quality procedures and ensure continuous improvement. In the meantime, long-term relationships would enable the translation service providers to develop expertise around the corporate customer’s business while building skills (like project management) that could be used to diversify into other industries. Brokers with little added value (agencies that simply dispatch work and serve as a document forwarding service) would be eliminated and each member of the team (translator, reviser, proofreader, project manager) would receive just compensation for their contributions.

Naïve, huh?

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 3 comments }

Over at Seth Godin’s blog, check out this gem of a post about accent and the underlying attitudes it conveys. What kind of accent does your writing have?

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

Over on Copyblogger, a great reminder about getting back to basics by focusing on writing great paragraphs, something that also happens to make copy more translatable.

In French to English translation, two of the things that can easily throw me off track are redundancies (which are often disguised in French by using a variety of synonyms and related words to add emphasis or make a point…hard to render in English without being, er, redundant) and the mid-paragraph switcheroo (when the writer suddenly brings in a new idea leaving you scratching your head).

Following the common-sense tips offered up  (stick to one idea per paragraph, cut out redundancies, include three to five sentences in each paragraph with occasional one or two sentence variations, provide “on ramps” and “off ramps”…) also boosts the chances of getting a satisfactory translation of your copy.

If your original copy is less than perfect, however (after all, we’re all human and don’t always hire professional writers for all of our copy needs), you should be able to count on your translator to point out issues like poor paragraph construction and offer to improve them in the translated copy.

If your translator has no comments, questions, or suggestions about your original copy, consider it a warning sign that your copy isn’t getting the attention it deserves.

But also consider it a golden opportunity to talk to your service provider about your expectations. You might be surprised at what they have to offer you!

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

Niche is the word…it’s got (and it will give your translations) meaning!

November 16, 2009

According to this article in the LA Times today, today’s translation and interpreting market is about more than just speaking two languages — increasingly, it is about speaking two languages and possessing expertise in a particular subject area. This results in high-demand niches like “German to English waste management” or “Russian to Farsi nuclear engineering” [...]

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Read the full article →

More on writing corporate mission statements

November 10, 2009

A couple of weeks ago, I blogged about the translatability of corporate mission statements here. Over at Marcomments, the discussion continues with some tips about how to write a good mission statement in the first place.  Corporate mission statements would be easier to translate into other languages if they followed a few of the tips [...]

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Read the full article →

Matthew Stibbe’s new e-book on business writing now online!

November 9, 2009

Over at Bad Language, you can now download Matthew Stibbe’s new e-book on business writing. It is set up as a 30-day course with step-by-step tips on how to approach and improve your business writing.
I’m very excited about this — so excited in fact that I have decided to kill a few trees and actually [...]

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Read the full article →

Commodity translation and why it doesn’t work for marketing communications

November 6, 2009

The recent translation crowdsourcing debate has got me thinking about the many different segments on the translation market–which has made me realize more than ever what a jungle it is for buyers. Add to this an interesting discussion I had recently with a marketing executive from a multinational (dissatisfied with marketing translations purchased from some [...]

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Read the full article →

The translation crowdsourcing debate…again

October 31, 2009

Translation crowdsourcing just keeps on cropping up on the blogosphere and in translation industry news these days.
The American Translators Association recently took an official stance against crowdsourcing by LinkedIn and many individual translators have jumped on the bandwagon, forming a group on LinkedIn (Translators Against Crowdsourcing) and talking up the issue in the blogosphere. Here [...]

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Read the full article →

Marketing translations: dealing with features and benefits

October 27, 2009

Over at Marcomments today, a post about transforming product/service features into customer benefits in your copywriting, a policy that I would say also applies to marketing translations. I would even go so far as to argue that, as a marketing translator, part of my job is to help customers make the shift from features to [...]

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Read the full article →

Translating mission statements: writing one that isn’t dumb is the first step

October 25, 2009

The mere thought of a corporate mission statement coming across my desk for translation is enough to make me cringe. This month’s issue of Fast Company (Nancy Lublin’s “Do something” column) talks about why most mission statements are “dumb” and what can be done about it.
According to Lublin, it all comes down to having a [...]

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Read the full article →