Xerox Research Centre Europe passe à la vitesse supérieure avec de nouveaux contenus intranet en anglais

Post image for Xerox Research Centre Europe passe à la vitesse supérieure avec de nouveaux contenus intranet en anglais

 

Le service de communication du centre cherche à gagner en efficacité tout en variant davantage les sujets

Collaboratrice au sein du service Communication chez XRCE, Claudia Heyer est chargée de rédiger des articles en langue anglaise afin de promouvoir les activités du centre sur l’intranet global de Xerox, une tâche d’autant plus ardue qu’elle est de langue maternelle allemande !

Centre de recherche et de développement du groupe Xerox et membre du Xerox Innovation Group, XRCE est basé à Grenoble et compte quelque 80 collaborateurs. Ses chercheurs développent des « innovative document technologies » pour l’activité solutions et services de Xerox.

La solution : une formation sur mesure qui englobe toutes les étapes du processus rédactionnel

Claudia a soumis une demande très précise à SFM Traduction : une formation sur mesure adaptée spécifiquement à ses besoins. La formation, qui s’est déroulée sur deux journées, proposait différents modules : rédiger pour le Web, structurer les articles, identifier des profils de lecteurs et intégrer citations et anecdotes pour illustrer et rendre vivant les propos du rédacteur. Enfin, puisque Claudia est germanophone et doit rédiger en anglais, Sara lui a fourni des astuces spécifiques afin de l’aider à mieux relire et corriger son propre travail.

Claudia explique : « La formation de Sara m’a beaucoup apporté. Sa passion pour une rédaction structurée, rigoureuse et précise est contagieuse ! Cet atelier m’a non seulement permis d’améliorer ma plume, mais aussi de gagner confiance en ma capacité rédactionnelle ».

Des progrès continus grâce à des services de relecture / correction en temps réel

Une fois la formation achevée, SFM Traduction a continué à accompagner Claudia par le biais de services de relecture / correction, qui lui ont permis de respecter ses délais de publication tout en améliorant ses capacités rédactionnelles. Pour chaque article envoyé à SFM Traduction, Claudia recevait non seulement les corrections, mais aussi une version « nettoyée », prête à être mise en ligne. « Lorsque je soumettais un article à Sara, il me revenait non seulement dans un anglais parfait, mais elle l’avait en plus enrichi pour le rendre vraiment captivant ! »

Partager cette page :
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Diigo
  • email
  • LinkedIn
  • viadeo FR
  • Twitter

Comments on this entry are closed.

icon-twitter  SFM Traduction sur Twitter

facebook_icon  SFM Traduction sur Facebook

linkedin_icon SFM Traduction sur LinkedIn

Actualités • Plan du site • Mentions légalesConditions générales de vente • Customisation de Thesis par Kelly Rigotti • Copyright SFM Traduction 2003-2010

SFM Traduction • SARL au capital de 15 000 EUR • RCS Grenoble 522 056 076 • SIRET 522 056 076 000 14
Traduction et rédaction en anglais • Marketing & communication • Banque & finance • Ressources humaines