Il y a quelques mois, nous avons abordé le sujet des tarifs de traduction et leur publication. Finalement, nous avons décidé d’aborder les tarifs sur notre site, sans pour autant évoquer de tarifs précis (au mot, à l’heure).
Petit rappel des arguments pour publier les tarifs :
- Filtrer les demandes qui sont trop éloignées de nos tarifs cibles
- Établir une certaine crédibilité (tarifs en adéquation avec la qualité fournie)
- Faire preuve de transparence afin de rassurer le client potentiel
Je trouve que notre solution répond aux deux derniers arguments (nos explications bien argumentées sont à mon avis crédibles…on ne facture pas à la tête du client et même si chaque projet est unique, on utilise des critères objectifs pour chiffrer le coût global). Par contre, je ne sais pas si cette page va vraiment filtrer les demandes d’agences de traduction proposant des tarifs nettement en dessous de notre tarif minimum…
Quant à la gestion de nos tarifs, nous avons fait des grands efforts pour harmoniser la multiplicité de tarifs pratiqués (“anciens” clients à nos “anciens” tarifs, tarifs “agence” et autres abérrations !). Nous avons désormais UN SEUL tarif de base et très peu de clients qui ont une remise négociée. Tout est enregistré et géré dans notre CRM (fini le fichier Excel !).



{ 13 comments… read them below or add one }
Publier ou non ses tarifs est un choix difficile, et si je peux me permettre de jouer l’avocat du diable deux minutes, as-tu tranché (dans ce billet, sur ton site) ?
Imaginons ce scénario.
Un prospect vient sur ton site. Il voit une page nommée “tarifs”. Qu’attend-il de cette “promesse” ? Probablement des chiffres. Ou au moins une fourchette. A minima, justement, ton tarif de base unique.
Ce qu’il trouve, en revanche, est ce que d’autres (moi-même incluse) nommeraient FAQ ou quelque chose dans ce genre. Il savait déjà, ayant lu d’autres pages, que ton entreprise est sérieuse, professionnelle et haut de gamme et que ce que vous facturez est le reflet de la qualité fournie. Il a quelques informations supplémentaires quant à la définition d’une proposition tarifaire, sans pour cela avoir l’idée première d’un point de départ.
Le contenu de la page colle-t-il avec son titre et l’attente qu’il créé ? Quant à tes objectifs cités, la page réaffirme une crédibilité déjà évidente, mais apporte-t-elle la transparence évoquée ?
La colle: renommer la page ou y inclure des chiffres indicatifs ?
Je t’embête, hein ?
Très pro, votre page tarifs. Une grille de tarifs n’irait pas avec cette approche pro qui cible le haut du marché.
Patricia n’a pas entièrement tort, par contre. Certains clients attendent peut-être des chiffres quand ils cliquent sur “Tarifs”. Maintenant, c’est le terme consacré sur ce type de site. Dilemne : tu veux changer de titre (politique tarifaire par exemple) ou tu veux en profiter pour faire un tri parce que justement, les clients que tu cibles savent bien que tu n’es pas un supermarché ?
Comme d’habitude, commentaires très intéressants de nos fidèles lecteurs
(je n’attendais pas moins !)
C’est vrai qu’un autre titre pour cette page serait plus adapté…il faut que ce soit court (un mot à cause du menu de navigation) et transparent. Cela donne matière à réflexion.
Nous avons réfléchi à donner des tarifs indicatifs en rapport avec les “projets” décrits sur notre site (“Pour un document similaire à celui-ci, compter un budget de 7000 EUR et un délai de 3 semaines”) mais nous avons décidé de ne pas le faire par discrétion…
Je vous tiendrai bien évidemment au courant des prochaines évolutions. Merci encore pour vos commentaires très pertinents.
Après bien des hésitations, à l’occasion de la création de mon site web, j’ai opté pour la même solution que vous : expliquer comment les prix sont calculés pour apaiser les craintes éventuelles de clients qui nous imagineraient choisir les tarifs au lancer de fléchettes sur une cible graduée (“Encore raté le centre de la cible, pas de chance, ce sera cinq euros le mot pour votre document !”) mais sans donner de chiffre pour garder la liberté d’adapter le tarif à la quantité réelle de travail d’un projet.
Du coup la page ne s’appelle pas “Tarifs” mais “Informations Pratiques”. C’est vrai aussi que c’est plus pratique si on n’est pas limité dans la taille des messages par les impératifs des boutons de navigation.
Ou l’intituler Quelques informations sur nos tarifs ou Politique tarifaire.
Je voulais vous demander conseil pour établir mon tarif pour une traduction et remise à jour de site web en intervenant directement sur le site car pour ce service la traduction et à prendre en compte mais également le temps passé à la mise en ligne, à la recherche d’éléments nouveaux rajoutés au site devant être traduit.
@Julie, nous avons finalement 2 tarifs horaires : un plus élevé (une traduction qui ne peut pas se facturer au mot pour quelque raison que ce soit, rédaction, autres prestations non facturables au mot ou au livrable…) et un moins élevé pour des tâches à plus faible valeur ajoutée (préparation de documents, relecture de maquette, recherche de modifications entre 2 versions, etc.). Pour l’instant, ce système semble logique pour nous.
@Julie
Encore un petit truc : nous essayons de raisonner en objectif de CA par an divisé par le nombre de jours ouvrés minoré d’un coefficient de “vacance locative” (càd les jours où on n’a pas de prod !). C’est en partant de “combien on veut gagner” qu’on arrive à nos tarifs unitaires, et pas l’inverse !
@Julie
Pour un projet où vous devez travailler sur site, il est plus logique AMHA de facturer vos prestations à la journée.
J’arrive un peu tard… mais comme c’est une question que je me suis aussi posée pour mon site, voici ma petite contribution.
Au début, j’avais aussi une page intitulée « tarifs » mais comme j’avais pris la décision de ne pas y indiquer de tarifs, je l’ai finalement renommée « devis ». C’est une page assez courte et son but est avant tout d’inviter les personnes intéressées à me contacter pour en savoir plus…
@Marie-Félicie, hummm…”devis” — c’est pas mal comme solution !
“Devis” est une bonne solution.
Ce qui laisse supposer une démarche chez le client et une étude du travail à effectuer.
Tout ce discutera sur le terrain !
Tout se discutera sur le terrain : normes à respecter, expressions types, délai de livraison.
Puis dans un dans un deuxième temps calcul du devis et envoi au client.
@Mel, interesting article. Je dois dire que je ne suis pas du tout d’accord avec ceci : “As a result, professional translators working for non-institutional clients are forced to lower their rates to remain competitive…” Je pense que les tarifs des traducteurs professionnels spécialisées qui ont un positionnement clair sur le marché tendent à augmenter…(25 centimes, 50 centimes, plus??). Pour le jeune traducteur ou le traducteur non-spécialisé, cela a effectivement l’air d’être assez “challenging” (mais c’est pour cela que la Marmite existe !).