Cela fait un petit moment que je cherche un bon exemple d’une page “pro” sur Facebook dans le domaine B to B. Je n’en ai pas encore réellement trouvé (si vous en connaissez une…). Cela ne m’a pas empêché de me pencher un peu sur le problème et en parallèle, de continuer à tâtonner avec la page FB de notre entreprise, SFM Traduction.

Tout d’abord, une réponse à la question posée dans le titre de ce billet : pas grand chose probablement, mais cela ne mange pas de pain, donc pourquoi pas ?

Maintenant, quelques réflexions, idées et suggestions en vrac :

Qu’est-ce qu’on met sur sa page “pro” sur FB ? Tout d’abord on fait le minimum pour créer sa page et pour la meubler un peu :

  • La règle d’or à suivre avant toutes les autres c’est de créer une *page* (pas un profil) séparée de son profil perso sur FB pour ne pas mélanger les genres et ensuite de profiter de cette occasion pour vérifier que tous les paramètres sur la confidentialité et le partage de vos infos sont réglés comme vous le souhaitez (ce sont des vrais filous chez FB, souvent par défaut les “nouveautés” vont dans le sens de l’ouverture et c’est aux utilisateurs d’augmenter leur niveau de confidentialité/protection).
  • Ensuite, on remplit l’onglet “infos” (nous avons repris les mêmes infos qui figurent sur notre site web)
  • On crée un URL customisé facile à partager : le notre c’est http://www.facebook.com/sfmtraduction
  • Si on a un logo, on le rajoute dans les “photos”
  • Si on a un site web, on le rajoute dans les “liens”
  • Si on a un blog, on le lie par l’application “Networked Blogs”

Voilà, ça fait déjà un peu moins vide cette page Facebook !

Comment animer sa page Facebook ?

Voici une capture d’écran de notre page suivi de quelques idées pour animer sa page au jour le jour :

ScreenHunter_02 Jul. 26 14.25

  • Des problèmes intéressants que vous avez résolu lors d’une traduction (terminologie, tournure de phrase)
  • Des liens vers des articles intéressants et pertinents dans votre domaine de spécialisation
  • Des annonces promotionnelles (comme l’annonce de formation ci-dessus)
  • Des informations sur vos projets récents de traduction (avec l’accord du client, bien sûr)
  • Des commentaires de vos clients (pourquoi pas une sorte de “mini témoignage” dans les commentaires sur FB ? Je n’ai pas encore tenté le coup, mais j’aime bien l’idée)
  • Des liens vers de nouveaux contenus sur votre site web ou posts de blog
  • Votre avis sur tel ou tel problématique dans le secteur de la traduction
  • Des astuces pour aider vos clients à optimiser leurs traductions

Comment promouvoir ma page FB ?

  • Dans une signature de mail
  • Sur vos cartes de visite
  • En mettant des liens sur vos sites web et blogs
  • En invitant vos “amis” sur FB à devenir “fans” de votre page
  • En demandant à vos clients (ceux qui sont déjà sur FB en premier) de suivre vos actus en devenant “fan” de votre page

Mais comment éviter d’en faire une usine à gaz ?

  • L’intégration des outils permet d’automatiser une grande partie de l’animation d’une page FB.
  • J’ai lié mon blog à ma page et j’utilise HootSuite pour écrire une seule fois pour publier simultanément vers Twitter, Facebook et LinkedIn.
  • J’ai également crée un flux Twitter sur notre site internet (voir image ci-desous) ; les mises à jour de la page FB sont automatiquement reprises par Twitter et donc publiées sur la page d’accueil de notre site web.

ScreenHunter_01 Jul. 26 14.24

Enfin, le meilleur conseil que je peux vous donner c’est de vous amuser et de ne jamais rien poster sur Facebook (ni sur les autres réseaux sociaux) que vous ne seriez pas fier de dire lors d’un entretien d’embauche pour votre job idéal ou lors d’un déjeuner avec votre grand-mêre. Voilà ! Et pour ceux qui n’y sont pas encore, vous pouvez rejoindre la Marmite sur Facebook ici : http://www.facebook.com/lamarmite

Partager :
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 1 comment }

Je viens de recevoir une alerte concernant la discussion suivante sur Viadeo (messages entre une traductrice et une agence qui refuse de payer). Je profite de cette discussion pour faire un petit rappel sur la prévention en matière de retards de paiement (ou de non paiement). Vous trouverez de nombreux trucs et astuces pour vous prémunir contre des problèmes de paiement ici.

Une chose que je rajouterais au billet en question est le fait de ne jamais travailler avec un client dans un pays où vous auriez du mal à recouvrir la créance en cas de difficultés. A mon avis, il vaut mieux trouver des clients “sûrs” dans des pays que l’on connaît bien plutôt que de passer du temps à travailler potentiellement pour rien.

Pendant le calme relatif de l’été (j’espère que vous avez tous beaucoup de travail, bien sûr, mais même avec beaucoup de production à faire, l’été est plus calme au niveau téléphone, RDV, etc.) pourquoi pas passer en revue vos documents de base (devis, CGV, bon de livraison, etc.) afin de vous assurer que vous avez un dossier en béton en cas de litige de paiement avec un client ?

Partager :
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 7 comments }

Témoignage : travailler à la maison

01.07.2010

Travailler à la maison n’est pas chose facile. Concilier vie privée et vie professionnelle, fixer des limites dans le temps et dans l’espace et bien faire la coupure entre “maison” et “boulot”… Sandra Fratelli (SFM Traduction) a accepté de témoigner de ses premières expériences de “home office”.
Comment avez-vous organisé votre logement pour accueillir votre activité [...]

Partager :
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Cliquez pour lire la suite →

Traducteurs : utiliser le mail comme un pro !

09.06.2010

Si vous êtes comme moi, vous communiquez sans doute beaucoup par mail avec vos clients et prospects. Mais comment s’assurer que vos mails véhiculent  une image professionnelle ? Voici quelques trucs et astuces !
Question à se poser avant d’envoyer un mail :
Est-ce réellement nécessaire d’envoyer un mail ou dois-je privilégier un autre moyen de communication [...]

Partager :
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Cliquez pour lire la suite →

Tarifs de traduction : à publier ou pas ?

25.05.2010

En ce moment mes associées et moi sommes en train de réfléchir à la question de nos tarifs. Le premier problème est que nous avons trop de tarifs différents et ne savons pas comment les présenter sur nos devis : afficher un seul tarif au mot qui comprend toutes les étapes (relecture, etc.) de la [...]

Partager :
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Cliquez pour lire la suite →

Traducteurs freelance : L’accueil téléphonique, une question d’image

12.05.2010

L’autre jour, j’ai reçu une demande de devis par le biais d’un site Internet que j’avais fait il y a quelques années avec un groupe de collègues. Et parce que la Marmite fait toujours ce qu’elle dit j’ai tout de suite décroché le téléphone pour mieux cerner le besoin du client. Sur son [...]

Partager :
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Cliquez pour lire la suite →

Concours meilleur blogue langues/linguistique 2010 chez Lexiophiles

04.05.2010

Le concours “Best Language Blog 2010″ est désormais ouvert chez Lexiophiles. Pour nominer vos blogues préférés (il y a une catégorie pour “blogues par des professionnels de la langue” — c’est nous !) laisser un commentaire avec vos préférés sur ce billet de Lexiophiles. Est-ce que la Marmite — un très jeune blogue quand même [...]

Partager :
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Cliquez pour lire la suite →

Trop loin ? Trop cher ? Il n’y a plus de raison de ne pas vous former !

03.05.2010

La SFT propose tout un programme de téléformations vraiment intéressantes. Si vous avez un budget formation limité ou si vous habitez loin des grandes villes c’est pour vous ! Il n’y a plus de raison de ne pas vous former.
Si vous connaissez d’autres formations à distance pour traducteurs, n’hésitez pas à laisser vos tuyaux dans [...]

Partager :
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Cliquez pour lire la suite →

Réseautage – Partie IV – Se présenter en 30 secondes

27.04.2010

Ben oui, j’ai failli oublier de terminer la série sur le réseautage. C’est désormais chose faite ! Pour mémoire, les trois premiers volets se trouvent ici :

Partie I : Faire le bilan de l’existant avant de développer son réseau
Partie II : Fixer des objectifs et commencer à activer son réseau
Partie III : Les 3 réseaux [...]

Partager :
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Cliquez pour lire la suite →

Traducteurs, nouvelle formation à Lyon : Web 2.0 pour débutants

21.04.2010

La SFT organisera une formation sur le “Web 2.0″ le samedi 19 juin à Lyon.
Cette formation, “Web 2.0 : fondamentaux et pratiques“, est destinée aux traducteurs débutants en la matière.  Le matin, Anne-Marie Robert expliquera ce que c’est que le “Web 2.0″. L’après-midi, je vous donnerai les clés d’une bonne utilisation des principaux réseaux [...]

Partager :
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
Cliquez pour lire la suite →