Post image for Xerox Research Centre Europe Adds Oomph to English Intranet Content

Xerox Research Centre Europe Adds Oomph to English Intranet Content

by Sara on 15/01/2009

Communication department seeks strategies to streamline the writing process and add variety

As a member of the XRCE Communication Department, part of Claudia Heyer’s job is to write English-language articles about XRCE for the Xerox global corporate intranet platform, a task made all the more daunting by the fact that Claudia’s native language is German!

XRCE is a Xerox research and development center in Grenoble, France. XRCE researchers create innovative document technologies for the Xerox office and global solutions and services businesses. The center employs about 80 people and is part of the global Xerox Innovation Group.

The solution: a made-to-measure course covering the entire writing process

Claudia asked SFM Traduction to come up with a made-to-measure course to address her unique needs. The two-day course covered the writing process, effective writing for the web, different article types and their structures, developing a persona to target writing to a specific readership, and personalizing pieces with quotes and real-life anecdotes. And, because Claudia writes in her second language, English, the course also offered tailor-made tips and tricks for proofreading and correcting her own work to catch mistakes.

According to Claudia, “Sara’s training has been of great value to me. Her excitement about good structure and precise language has been downright infectious. Not only has she helped me to improve my English writing skills, she has also given me confidence in my ability to write in English.”

Ongoing progress on the job through real-time editing services

Once the two-day training course was completed, SFM continued to support Claudia by editing her pieces prior to publication. This service helped Claudia to meet deadlines and consolidate the skills learned during the training—she received all of the corrections for each article as well as a “clean” version of the improved article for publication. She adds, “When I send Sara draft articles in English they come back not only with the English corrected, but Sara also manages to add enthusiasm to them!”

Share this page:
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Diigo
  • email
  • LinkedIn
  • PDF
  • viadeo FR

Comments on this entry are closed.

icon-twitter  SFM Traduction on Twitter

facebook_icon  SFM Traduction on Facebook

linkedin_icon SFM Traduction on LinkedIn

News • Site map • Legals & disclaimerTerms of sale (in French) Thesis customized by Kelly Rigotti • Copyright SFM Traduction 2003-2010

SFM Traduction • SARL au capital de 15 000 EUR • RCS Grenoble 522 056 076 • SIRET 522 056 076 000 14
French-to-English translation & English copywriting • Marketing & communications • Banking & finance • Human resources