Resources
Get more out of your multilingual communication project with the resources on this page.
![]() |
“Details like typography and punctuation can make or break your written communications.” This resource guide shows you the main differences between French and English typography and punctuation so you can avoid needless rounds of corrections with your designer and keep errors where they belong: out of your final documents. |
![]() |
“There are a hundred ways a translation project can go off track.” Written by Chris Durban and endorsed by the American Translators Association, this handy buying guide will safeguard you from the most common pitfalls and boost your likelihood of getting a translation that meets your needs. |
![]() |
“Music CDs are not a commodity. Cars usually aren’t either. Nor are translations.” This guide, by Chris Durban and Alan Melby, will teach you how to use standards to determine specifications and ensure quality translations. |
Would you like to receive a copy of one of these resources? Contact us today!



Comments on this entry are closed.