Marketing BtoB

Marketing BtoB : tactique de la traduction

Le langage du marketing joue sur les mots, au sens propre comme au sens figuré. Capable de toutes les agilités, il est néanmoins construit selon des besoins, avec des objectifs précis.
Traduire, c’est comprendre les stratégies
Conserver la pertinence et l’impact d’un texte original français dans sa version anglaise va bien au-delà de la simple traduction et nécessite de comprendre votre stratégie marketing.
C’est pourquoi notre approche s’appuie sur des briefs de communication, condition nécessaire à la connaissance de vos buts et de vos cibles, et sur un parfait respect des codes culturels anglo-saxons.

Traduire, c’est aussi rédiger

Si à présent vous avez le sentiment que la frontière entre traduction et rédaction est très mince, vous avez raison. Selon nous, la traduction, c’est de la rédaction. Passer d’une langue à l’autre, c’est passer d’une culture à une autre, c’est transposer des idées et des concepts dans un système de pensée différent. Obtenir un bon résultat sans compétences en rédaction est illusoire.

Chez SFM Traduction, nous ne livrons jamais un document qui soit la copie stricte et brutale de sa source, mais un document pertinent, en phase avec son contexte et conforme à votre stratégie.
Nous maîtrisons parfaitement la traduction et l’adaptation les types de documents suivants

  • Sites Internet et plaquettes
  • Mailing
  • Stratégie marketing et études de marché
  • Films publicitaires
  • Supports de vente

Découvrez nos réalisations dans le domaine du marketing

Lire nos derniers billets de blog dans le domaine du marketing