<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>SFM Traduction &#187; Ressources humaines</title>
	<atom:link href="http://www.sfmtraduction.com/category/ressources-humaines/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sfmtraduction.com</link>
	<description>Traduction et rédaction en anglais</description>
	<lastBuildDate>Fri, 02 Jul 2010 08:23:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Arca fait équipe avec SFM Traduction pour rédiger le magazine interne d&#8217;Arkema</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/arca-fait-equipe-avec-sfm-traduction-pour-rediger-le-magazine-interne-darkema/</link>
		<comments>http://www.sfmtraduction.com/arca-fait-equipe-avec-sfm-traduction-pour-rediger-le-magazine-interne-darkema/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 13:03:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing & communication]]></category>
		<category><![CDATA[Ressources humaines]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/?p=241</guid>
		<description><![CDATA[
Le numéro un mondial de la chimie recherche une nouvelle agence pour donner un souffle nouveau à  son magazine interne diffusé à l&#8217;échelle mondiale
En 2008, le leader mondial de la chimie Arkema a fait appel à l&#8217;agence Arca pour moderniser Arketypes, son magazine interne, diffusé auprès de tous ses employés dans le monde. Arca est [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.sfmtraduction.com/arca-fait-equipe-avec-sfm-traduction-pour-rediger-le-magazine-interne-darkema/" title="Permanent link to Arca fait équipe avec SFM Traduction pour rédiger le magazine interne d&#8217;Arkema"><img class="post_image alignleft remove_bottom_margin frame" src="http://www.sfmtraduction.com/wp-content/uploads/2010/01/arketypes-couv1.png" width="100" height="122" alt="Post image for Arca fait équipe avec SFM Traduction pour rédiger le magazine interne d&#8217;Arkema" /></a>
</p><p><strong>Le numéro un mondial de la chimie recherche une nouvelle agence pour donner un souffle nouveau à  son magazine interne diffusé à l&#8217;échelle mondiale</strong></p>
<p><strong></strong>En 2008, le leader mondial de la chimie Arkema a fait appel à l&#8217;agence Arca pour moderniser <em>Arketypes</em>, son magazine interne, diffusé auprès de tous ses employés dans le monde. Arca est une agence spécialisée exclusivement dans le journalisme d&#8217;entreprise, réputée pour sa <strong>qualité rédactionnelle hors pair</strong><strong>, </strong><strong>sa maîtrise des processus de publication</strong><strong> </strong>et son excellence en matière de <strong>publications internationales</strong><strong>.</strong></p>
<p>L&#8217;agence faisait face à un triple défi : améliorer la qualité rédactionnelle ainsi que la lisibilité de la version française et anglaise du magazine, migrer du support papier au format électronique et réduire le temps passé par le client sur le projet. <em><br />
</em><strong><br />
Journalisme professionnel et « trad-aptation » font toute la différence<br />
</strong><br />
Pour l&#8217;agence, la priorité absolue était de produire un magazine efficace. Selon Marc Stoerr, directeur conseil d&#8217;Arca, « L&#8217;agence Arca place le lecteur au cœur du projet. Notre objectif était de créer un magazine qui donne envie d’être lu, quel que soit son format. Nous sommes des journalistes professionnels et notre client a immédiatement  apprécié notre approche et adopté notre organisation. Et ce, dès le premier numéro ! »</p>
<p>Chargée de la coordination de projets éditoriaux chez Arca, et notamment de la supervision de la production d&#8217;<em>Arketypes</em> en 2008 et 2009, Véronique Stoeckel ajoute : « dès le départ, la version anglaise a trouvé un véritable écho auprès de nos contacts américains d&#8217;Arkema. Démontrant sa grande capacité à s&#8217;approprier le langage du client, SFM Traduction a su trouver le vocabulaire et le ton qu&#8217;il fallait ».</p>
<p>Les délais sont un autre défi de taille dans ce projet. « Étant donné la complexité d&#8217;un cycle de publication et le nombre de validations, les délais sont serrés et souvent incertains. SFM Traduction nous fait bénéficier de la réactivité et de la souplesse dont nous avons besoin pour satisfaire et même dépasser les attentes de notre client. Cela nous permet de rester pleinement impliqués et réactifs jusqu’aux dernières corrections », souligne Véronique.</p>
<p><strong>Un partenariat fondé sur le service et le professionnalisme</strong></p>
<p><strong></strong>Arca s&#8217;est forgée une réputation d&#8217;excellence en matière de qualité de service, une valeur que ses partenaires sont tenus de partager. « Pour gagner la confiance de grandes multinationales depuis plus de 30 ans, alors que nous sommes une agence provinciale, il faut offrir un service haut de gamme.  Et SFM Traduction partage ce même niveau d’exigence : nos échanges ne s&#8217;arrêtent pas à la seule question du tarif au mot et des délais. SFM Traduction est un partenaire de notre développement. »</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sfmtraduction.com/arca-fait-equipe-avec-sfm-traduction-pour-rediger-le-magazine-interne-darkema/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Xerox Research Centre Europe passe à la vitesse supérieure avec de nouveaux contenus intranet en anglais</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/xerox-research-centre-europe-passe-a-la-vitesse-superieure-avec-de-nouveaux-contenus-intranet-en-anglais/</link>
		<comments>http://www.sfmtraduction.com/xerox-research-centre-europe-passe-a-la-vitesse-superieure-avec-de-nouveaux-contenus-intranet-en-anglais/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 20:28:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing & communication]]></category>
		<category><![CDATA[Ressources humaines]]></category>
		<category><![CDATA[Formation]]></category>
		<category><![CDATA[Rédaction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/?p=26</guid>
		<description><![CDATA[
 
Le service de communication du centre cherche à gagner en efficacité tout en variant davantage les sujets
Collaboratrice au sein du service Communication chez XRCE, Claudia Heyer est chargée de rédiger des articles en langue anglaise afin de promouvoir les activités du centre sur l’intranet global de Xerox, une tâche d’autant plus ardue qu’elle est de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.sfmtraduction.com/xerox-research-centre-europe-passe-a-la-vitesse-superieure-avec-de-nouveaux-contenus-intranet-en-anglais/" title="Permanent link to Xerox Research Centre Europe passe à la vitesse supérieure avec de nouveaux contenus intranet en anglais"><img class="post_image alignleft remove_bottom_margin frame" src="http://www.sfmtraduction.com/wp-content/uploads/2010/01/chateau2.jpg" width="150" height="101" alt="Post image for Xerox Research Centre Europe passe à la vitesse supérieure avec de nouveaux contenus intranet en anglais" /></a>
</p><p><strong> </strong></p>
<p><strong>Le service de communication du centre cherche à gagner en efficacité tout en variant davantage les sujets</strong></p>
<p>Collaboratrice au sein du service Communication chez XRCE, Claudia Heyer est chargée de rédiger des articles en langue anglaise afin de promouvoir les activités du centre sur l’intranet global de Xerox, une tâche d’autant plus ardue qu’elle est de langue maternelle allemande !</p>
<p>Centre de recherche et de développement du groupe Xerox et membre du Xerox Innovation Group, XRCE est basé à Grenoble et compte quelque 80 collaborateurs. Ses chercheurs développent des « innovative document technologies » pour l’activité solutions et services de Xerox.</p>
<p><strong>La solution : une formation sur mesure qui englobe toutes les étapes du processus rédactionnel</strong></p>
<p>Claudia a soumis une demande très précise à SFM Traduction : une formation sur mesure adaptée spécifiquement à ses besoins. La formation, qui s’est déroulée sur deux journées, proposait différents modules : rédiger pour le Web, structurer les articles, identifier des profils de lecteurs et intégrer citations et anecdotes pour illustrer et rendre vivant les propos du rédacteur. Enfin, puisque Claudia est germanophone et doit rédiger en anglais, Sara lui a fourni des astuces spécifiques afin de l’aider à mieux relire et corriger son propre travail.</p>
<p>Claudia explique : « La formation de Sara m’a beaucoup apporté. Sa passion pour une rédaction structurée, rigoureuse et précise est contagieuse ! Cet atelier m’a non seulement permis d’améliorer ma plume, mais aussi de gagner confiance en ma capacité rédactionnelle ».</p>
<p><strong>Des progrès continus grâce à des services de relecture / correction en temps réel</strong></p>
<p>Une fois la formation achevée, SFM Traduction a continué à accompagner Claudia par le biais de services de relecture / correction, qui lui ont permis de respecter ses délais de publication tout en améliorant ses capacités rédactionnelles. Pour chaque article envoyé à SFM Traduction, Claudia recevait non seulement les corrections, mais aussi une version « nettoyée », prête à être mise en ligne. « Lorsque je soumettais un article à Sara, il me revenait non seulement dans un anglais parfait, mais elle l’avait en plus enrichi pour le rendre vraiment captivant ! »</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sfmtraduction.com/xerox-research-centre-europe-passe-a-la-vitesse-superieure-avec-de-nouveaux-contenus-intranet-en-anglais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
