<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>SFM Traduction &#187; Marketing &amp; communication</title>
	<atom:link href="http://www.sfmtraduction.com/category/marketing-communication/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sfmtraduction.com</link>
	<description>Traduction et rédaction en anglais</description>
	<lastBuildDate>Tue, 05 Oct 2010 17:27:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Grenoble-Alpes Incubation (GRAIN) prépare Grenoble innovation Fair avec SFM Traduction</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/pour-la-deuxieme-annee-consecutive-grenoble-alpes-incubation-grain-chosit-sfm-traduction-pour-former-ses-entrepreneurs/</link>
		<comments>http://www.sfmtraduction.com/pour-la-deuxieme-annee-consecutive-grenoble-alpes-incubation-grain-chosit-sfm-traduction-pour-former-ses-entrepreneurs/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 13:35:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing & communication]]></category>
		<category><![CDATA[Formation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/?p=711</guid>
		<description><![CDATA[Dans le cadre de l’édition 2010 de Grenoble Innovation Fair, GRAIN fait appel à SFM Traduction pour former ses intervenants à présenter leurs projets innovants en anglais. Catherine Cayuela est responsable de la formation chez GRAIN. Sa mission est de construire des programmes de formation pertinents pour les futurs entrepreneurs accompagnés vers la création de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.sfmtraduction.com/pour-la-deuxieme-annee-consecutive-grenoble-alpes-incubation-grain-chosit-sfm-traduction-pour-former-ses-entrepreneurs/" title="Permanent link to Grenoble-Alpes Incubation (GRAIN) prépare Grenoble innovation Fair avec SFM Traduction"><img class="post_image alignleft remove_bottom_margin frame" src="http://www.sfmtraduction.com/wp-content/uploads/2010/10/iconegif-e1285940171192.gif" width="90" height="125" alt="Post image for Grenoble-Alpes Incubation (GRAIN) prépare Grenoble innovation Fair avec SFM Traduction" /></a>
</p><p>Dans le cadre de l’édition 2010 de <a href="http://www.grenoble-innovation-fair.com/home.html" target="_blank">Grenoble Innovation Fair</a>, GRAIN fait appel à SFM Traduction pour former ses intervenants à présenter leurs projets innovants en anglais.</p>
<p>Catherine Cayuela est responsable de la formation chez GRAIN. Sa mission est de construire des programmes de formation pertinents pour les futurs entrepreneurs accompagnés vers la création de start-up innovantes. GIF 2010 était donc une belle occasion pour Catherine de proposer aux participants une formation idéale pour la préparation du salon.</p>
<p><strong>Entraîner les participants à présenter leur projet par une présentation flash destinée à accrocher un maximum de visiteurs</strong></p>
<p>Le choix s’est porté naturellement sur SFM Traduction qui avait été recommandée à Catherine par son prédécesseur.</p>
<p>Pour GIF 2010, tout comme pour l’édition 2009, l’occasion de faire confiance à nouveau à Sara Freitas-Maltaverne, de SFM Traduction avec une formation efficace, interactive et opérationnelle destinée à entraîner les exposants à présenter leur start-up en anglais aux visiteurs du salon, clients, partenaires et investisseurs potentiels, et ce en moins de 30 secondes.</p>
<p><strong>Une formation opérationnelle et interactive</strong></p>
<p>SFM Traduction a développé une formation sur-mesure sur une demi-journée. Le maître mot ? L’interactivité, avec mise en pratique immédiate des acquis et conseils personnalisés pendant et après la formation.</p>
<p>Après une brève présentation des concepts, la mise en pratique, adaptée à la problématique de chacun est immédiate. Les participants apprennent à structurer une courte présentation de leur activité fondée sur la mise en valeur des savoirs faire qu’ils pourront utiliser dans de multiples contextes.</p>
<p>Chacun est reparti avec sa présentation quel que soit son niveau.</p>
<p>« Au-delà de la méthode, nous retiendrons la qualité de l’animation. Sara a une maîtrise subtile de la langue en français comme en anglais, elle sait mettre des mots simples sur des concepts complexes et donne les clés pour structurer son discours et ne dire que l’essentiel. »</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sfmtraduction.com/pour-la-deuxieme-annee-consecutive-grenoble-alpes-incubation-grain-chosit-sfm-traduction-pour-former-ses-entrepreneurs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SFM Traduction conçoit une formation sur mesure pour le service marketing de WinSoft International</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/sfm-traduction-concoit-une-formation-sur-mesure-pour-le-service-marketing-de-winsoft-international/</link>
		<comments>http://www.sfmtraduction.com/sfm-traduction-concoit-une-formation-sur-mesure-pour-le-service-marketing-de-winsoft-international/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Sep 2010 08:15:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing & communication]]></category>
		<category><![CDATA[Formation]]></category>
		<category><![CDATA[Rédaction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/?p=692</guid>
		<description><![CDATA[Fin 2009 WinSoft International, éditeur de logiciel grenoblois, lançait une nouvelle gamme de produits. Pour soutenir le lancement Cathy Gumery, responsable éditoriale et webmaster du site internet de la société, avait pour mission de renforcer la communication – notamment celle à destination des clients internationaux. Ses objectifs : réorganiser le contenu des pages produits, simplifier la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.sfmtraduction.com/sfm-traduction-concoit-une-formation-sur-mesure-pour-le-service-marketing-de-winsoft-international/" title="Permanent link to SFM Traduction conçoit une formation sur mesure pour le service marketing de WinSoft International"><img class="post_image alignleft remove_bottom_margin frame" src="http://www.sfmtraduction.com/wp-content/uploads/2010/09/WINSOFT_TASMEEM_5_90.png" width="90" height="126" alt="WinSoft International Tasmeem plug-in" /></a>
</p><p>Fin 2009 WinSoft International, éditeur de logiciel grenoblois, lançait une nouvelle gamme de produits. Pour soutenir le lancement Cathy Gumery, responsable éditoriale et webmaster du site internet de la société, avait pour mission de renforcer la communication – notamment celle à destination des clients internationaux. Ses objectifs : réorganiser le contenu des pages produits, simplifier la lecture et transformer les caractéristiques techniques en bénéfices clients.</p>
<p><strong>Des outils pratiques pour un gain de temps et une meilleure efficacité </strong></p>
<p>« <em>Je cherchais un formateur apte à me fournir des outils pratiques, pas seulement une approche théorique. Il me fallait également quelqu’un qui soit capable de comprendre les problématiques marketing sous-jacentes. SFM Traduction m’a été recommandée non seulement pour sa spécialisation en rédaction web mais aussi pour ses compétences en marketing</em> ».</p>
<p>En réponse à sa demande, SFM Traduction a conçu une formation personnalisée de deux jours pour aider Cathy à améliorer la version anglaise du site internet de WinSoft International.</p>
<p>Suite à un entretien d’analyse des besoins SFM Traduction a développé une formation qui permettait à Cathy de définir les profils visiteurs, de trouver l’adéquation entre leurs questions et les contenus du site par la mise en avant des bénéfices client et de mettre en place des pages-types afin de rendre la rédaction des pages produits moins fastidieuse.</p>
<p><strong>Une rédaction plus lisible qui permet aux clients d’aller à l’essentiel</strong></p>
<p>« <em>SFM Traduction m’a donné les outils pratiques dont j’avais besoin. Je me sens capable de bien identifier les attentes des clients et visiteurs du site et de m’assurer que les contenus répondent effectivement à ces attentes. J’ai également appris à mieux hiérarchiser les informations sur chaque page en mettant en avant les points essentiels pour nos clients. En tant que formatrice, Sara a très clairement expliqué les concepts et a constamment adapté le contenu de la formation à mes attentes</em> ».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sfmtraduction.com/sfm-traduction-concoit-une-formation-sur-mesure-pour-le-service-marketing-de-winsoft-international/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arca fait équipe avec SFM Traduction pour rédiger le magazine interne d&#8217;Arkema</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/arca-fait-equipe-avec-sfm-traduction-pour-rediger-le-magazine-interne-darkema/</link>
		<comments>http://www.sfmtraduction.com/arca-fait-equipe-avec-sfm-traduction-pour-rediger-le-magazine-interne-darkema/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 13:03:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing & communication]]></category>
		<category><![CDATA[Ressources humaines]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/?p=241</guid>
		<description><![CDATA[Le numéro un mondial de la chimie recherche une nouvelle agence pour donner un souffle nouveau à  son magazine interne diffusé à l&#8217;échelle mondiale En 2008, le leader mondial de la chimie Arkema a fait appel à l&#8217;agence Arca pour moderniser Arketypes, son magazine interne, diffusé auprès de tous ses employés dans le monde. Arca [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.sfmtraduction.com/arca-fait-equipe-avec-sfm-traduction-pour-rediger-le-magazine-interne-darkema/" title="Permanent link to Arca fait équipe avec SFM Traduction pour rédiger le magazine interne d&#8217;Arkema"><img class="post_image alignleft remove_bottom_margin frame" src="http://www.sfmtraduction.com/wp-content/uploads/2010/01/arketypes-couv1.png" width="100" height="122" alt="Post image for Arca fait équipe avec SFM Traduction pour rédiger le magazine interne d&#8217;Arkema" /></a>
</p><p><strong>Le numéro un mondial de la chimie recherche une nouvelle agence pour donner un souffle nouveau à  son magazine interne diffusé à l&#8217;échelle mondiale</strong></p>
<p><strong></strong>En 2008, le leader mondial de la chimie Arkema a fait appel à l&#8217;agence Arca pour moderniser <em>Arketypes</em>, son magazine interne, diffusé auprès de tous ses employés dans le monde. Arca est une agence spécialisée exclusivement dans le journalisme d&#8217;entreprise, réputée pour sa <strong>qualité rédactionnelle hors pair</strong><strong>, </strong><strong>sa maîtrise des processus de publication</strong><strong> </strong>et son excellence en matière de <strong>publications internationales</strong><strong>.</strong></p>
<p>L&#8217;agence faisait face à un triple défi : améliorer la qualité rédactionnelle ainsi que la lisibilité de la version française et anglaise du magazine, migrer du support papier au format électronique et réduire le temps passé par le client sur le projet. <em><br />
</em><strong><br />
Journalisme professionnel et « trad-aptation » font toute la différence<br />
</strong><br />
Pour l&#8217;agence, la priorité absolue était de produire un magazine efficace. Selon Marc Stoerr, directeur conseil d&#8217;Arca, « L&#8217;agence Arca place le lecteur au cœur du projet. Notre objectif était de créer un magazine qui donne envie d’être lu, quel que soit son format. Nous sommes des journalistes professionnels et notre client a immédiatement  apprécié notre approche et adopté notre organisation. Et ce, dès le premier numéro ! »</p>
<p>Chargée de la coordination de projets éditoriaux chez Arca, et notamment de la supervision de la production d&#8217;<em>Arketypes</em> en 2008 et 2009, Véronique Stoeckel ajoute : « dès le départ, la version anglaise a trouvé un véritable écho auprès de nos contacts américains d&#8217;Arkema. Démontrant sa grande capacité à s&#8217;approprier le langage du client, SFM Traduction a su trouver le vocabulaire et le ton qu&#8217;il fallait ».</p>
<p>Les délais sont un autre défi de taille dans ce projet. « Étant donné la complexité d&#8217;un cycle de publication et le nombre de validations, les délais sont serrés et souvent incertains. SFM Traduction nous fait bénéficier de la réactivité et de la souplesse dont nous avons besoin pour satisfaire et même dépasser les attentes de notre client. Cela nous permet de rester pleinement impliqués et réactifs jusqu’aux dernières corrections », souligne Véronique.</p>
<p><strong>Un partenariat fondé sur le service et le professionnalisme</strong></p>
<p><strong></strong>Arca s&#8217;est forgée une réputation d&#8217;excellence en matière de qualité de service, une valeur que ses partenaires sont tenus de partager. « Pour gagner la confiance de grandes multinationales depuis plus de 30 ans, alors que nous sommes une agence provinciale, il faut offrir un service haut de gamme.  Et SFM Traduction partage ce même niveau d’exigence : nos échanges ne s&#8217;arrêtent pas à la seule question du tarif au mot et des délais. SFM Traduction est un partenaire de notre développement. »</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sfmtraduction.com/arca-fait-equipe-avec-sfm-traduction-pour-rediger-le-magazine-interne-darkema/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>pemaco confie la traduction et la rédaction du nouveau guide Efficacité énergétique de Schneider Electric à SFM Traduction</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/pemaco-confie-la-traduction-et-la-redaction-du-nouveau-guide-efficacite-energetique-de-schneider-electric-a-sfm-traduction/</link>
		<comments>http://www.sfmtraduction.com/pemaco-confie-la-traduction-et-la-redaction-du-nouveau-guide-efficacite-energetique-de-schneider-electric-a-sfm-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 18:49:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing & communication]]></category>
		<category><![CDATA[Rédaction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[Un nouvel axe de marketing stratégique exigeant une mise en œuvre de qualité Agence de marketing B to B basée à Lyon, pemaco a récemment fait appel à SFM Traduction pour la traduction / rédaction en anglais du nouveau guide Efficacité énergétique de Schneider Electric. D’une centaine de pages, ce dernier est destiné aux bureaux [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.sfmtraduction.com/pemaco-confie-la-traduction-et-la-redaction-du-nouveau-guide-efficacite-energetique-de-schneider-electric-a-sfm-traduction/" title="Permanent link to pemaco confie la traduction et la rédaction du nouveau guide Efficacité énergétique de Schneider Electric à SFM Traduction"><img class="post_image alignleft remove_bottom_margin frame" src="http://www.sfmtraduction.com/wp-content/uploads/2010/01/schneider.jpg" width="150" height="106" alt="Post image for pemaco confie la traduction et la rédaction du nouveau guide Efficacité énergétique de Schneider Electric à SFM Traduction" /></a>
</p><h4><strong>Un nouvel axe de marketing stratégique exigeant une mise en œuvre de qualité</strong></h4>
<p><a href="http://www.pemaco.fr/" target="_blank">Agence de marketing B to B basée à Lyon, pemaco</a> a récemment fait appel à SFM Traduction pour la traduction / rédaction en anglais du <a href="http://blog.pemaco.fr/10-efficacite-energetique-schneider-electric" target="_blank">nouveau guide <em>Efficacité énergétique </em>de Schneider Electric</a>. D’une centaine de pages, ce dernier est destiné aux bureaux d’études de tous les pays dans lesquels Schneider Electric est présent et propose ses solutions d’efficacité énergétique pour bâtiments tertiaires et industriels.</p>
<p>L’enjeu était de taille pour l’agence pemaco. Schneider Electric est pour elle un client important qu’elle ne souhaite pas décevoir. De plus, l’entreprise vient de placer les solutions d’efficacité énergétique au cœur de sa stratégie marketing. Selon Sylvie Soule (pemaco), « <em>l’efficacité énergétique est un vecteur de développement majeur pour notre client.</em> <em>Toute publication dans ce domaine suscite donc la plus grande attention au plus haut niveau de l’entreprise.</em> »</p>
<p>Responsable de la conception-rédaction du document (introduction assez générale définissant le contexte environnemental, les enjeux et la réglementation, puis cinq chapitres plus techniques présentant chaque solution sur deux pages), Sylvie a également coordonné toutes les étapes de la production, de la traduction et la rédaction en anglais, jusqu’à la mise en page et la relecture finale des maquettes.</p>
<p>Son niveau d’exigence sur ce projet était élevé. Ayant déjà fructueusement collaboré avec Sara Freitas-Maltaverne (SFM Traduction), Sylvie savait que celle-ci partageait cette même vision et ne « lâcherait » pas l’affaire tant qu’elle ne serait pas satisfaite du résultat. Sylvie a particulièrement apprécié la qualité d’écoute et d’échange de Sara, ainsi que « <em>sa capacité à prendre en compte, de part et d’autre, les impératifs et les contraintes du projet </em>».</p>
<h4><strong>La qualité jusque dans les détails</strong></h4>
<p>L’intervention de Sara se situait à cheval entre traduction, réécriture et rédaction et exigeait un grand soin des détails. Élaboré par plusieurs contributeurs français et comportant une centaine de pages, le document avait besoin d’être harmonisé pour former un ensemble cohérent, attractif et facile à lire.</p>
<p>Chez Schneider Electric, quelques obstacles devaient être surmontés afin de mener à bien ce guide pour qu’il reflète l’image moderne et dynamique choisie. En effet, l’entreprise a un langage interne bien enraciné et pas toujours bien adapté à un document destiné à être diffusé aux partenaires externes. Afin de faire avancer le projet, Sara a participé à une journée de travail chez le client et, armée d’exemples tirés d’autres entreprises opérant dans le même secteur que Schneider Electric, a su convaincre les acteurs du projet que la terminologie avait besoin d’être modernisée. Selon Sylvie, Sara « <em>a, grâce à son travail et à la forte impression qu’elle a produite en réunion, grandement contribué à notre crédibilité et à notre valeur ajoutée.</em> »</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sfmtraduction.com/pemaco-confie-la-traduction-et-la-redaction-du-nouveau-guide-efficacite-energetique-de-schneider-electric-a-sfm-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MINATEC® communique à l&#8217;international grâce à son nouveau site Internet multilingue</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/minatec%c2%ae/</link>
		<comments>http://www.sfmtraduction.com/minatec%c2%ae/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 18:54:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing & communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[Le campus d&#8217;innovation étend son rayonnement grâce à un nouvel outil de communication Responsable de communication chez MINATEC, Célestine Janniaux s’est vu confier la refonte totale du site Internet du campus d&#8217;innovation. Décision a été prise de créer un site multilingue en français, en anglais et en japonais. Basé à Grenoble, MINATEC est un campus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.sfmtraduction.com/minatec%c2%ae/" title="Permanent link to MINATEC® communique à l&#8217;international grâce à son nouveau site Internet multilingue"><img class="post_image alignleft remove_bottom_margin frame" src="http://www.sfmtraduction.com/wp-content/uploads/2010/01/minatec.jpg" width="154" height="109" alt="Post image for MINATEC® communique à l&#8217;international grâce à son nouveau site Internet multilingue" /></a>
</p><p><strong>Le campus d&#8217;innovation étend son rayonnement grâce à un nouvel outil de communication<br />
</strong></p>
<p>Responsable de communication chez MINATEC, Célestine Janniaux s’est vu confier la refonte totale du site Internet du campus d&#8217;innovation. Décision a été prise de créer un site multilingue en français, en anglais et en japonais.</p>
<p>Basé à Grenoble, MINATEC est un campus d’innovation unique en Europe où des chercheurs d&#8217;envergure internationale côtoient étudiants et industriels afin de développer les technologies de demain. Le nouveau site Internet se devait d’être le reflet de son positionnement en tant que leader mondial dans le domaine des micro et nanotechnologies.<br />
<strong><br />
L’enjeu est de taille, les exigences du projet aussi<br />
</strong><br />
Célestine a coordonné tous les aspects du projet qui s’est déroulé sur plusieurs mois : rédaction des contenus en français, recherche de prestataires, gestion du budget et avancement du site jusqu’à la mise en ligne.</p>
<p>Le site Internet est un des principaux vecteurs de communication du pôle. Les enjeux sont très importants pour le campus d&#8217;innovation qui ne pouvait donc pas se permettre une version anglaise approximative. Pour trouver un traducteur à même de répondre à ces exigences, Célestine a demandé à ses relations professionnelles de lui recommander des spécialistes. Elle a ensuite invité les traducteurs présélectionnés à effectuer un court test.</p>
<p>Célestine explique : « Deux personnes de mon réseau m’ont recommandé SFM traduction. J’avais demandé un test de traduction sur un paragraphe de quelques lignes lors de la consultation. J’ai fait relire les traductions par un Américain, une Canadienne et une personne qui a passé plusieurs années aux États-Unis : tous ont été unanimes sur la qualité supérieure de la traduction de SFM par rapport aux autres prestataires. » La décision est prise : le projet est confié à SFM Traduction.</p>
<p><strong>Dès le départ, </strong><strong>un travail d’équipe</strong><br />
<strong><br />
</strong>Pendant le projet, Célestine et Sara ont eu un contact régulier. Sara a soumis des listes de questions techniques que Célestine faisait suivre aux experts de la communauté MINATEC afin d’obtenir les éclaircissements nécessaires à la traduction. Ensuite, Sara a tenu son relecteur au courant des préférences de l’équipe MINATEC pour que la version finale soit conforme aux attentes de celle-ci.</p>
<p>Le travail d’équipe a été fondamental dès le début du projet. « En plus du côté professionnel de SFM Traduction, la qualité du travail fourni et le respect du timing, le côté humain a été très agréable et les relations de travail ont été courtoises et conviviales », explique Célestine. Pour sa part, Sara a apprécié la disponibilité de Célestine ainsi que sa capacité à mobiliser les experts en interne chez MINATEC pour lui fournir les explications techniques essentielles à la réussite de la traduction. Pourquoi s&#8217;étonner ? Si ce pôle se distingue entre tous, c&#8217;est bien par sa dynamique de travail collaboratif !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sfmtraduction.com/minatec%c2%ae/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Xerox Research Centre Europe passe à la vitesse supérieure avec de nouveaux contenus intranet en anglais</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/xerox-research-centre-europe-passe-a-la-vitesse-superieure-avec-de-nouveaux-contenus-intranet-en-anglais/</link>
		<comments>http://www.sfmtraduction.com/xerox-research-centre-europe-passe-a-la-vitesse-superieure-avec-de-nouveaux-contenus-intranet-en-anglais/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 20:28:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing & communication]]></category>
		<category><![CDATA[Ressources humaines]]></category>
		<category><![CDATA[Formation]]></category>
		<category><![CDATA[Rédaction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/?p=26</guid>
		<description><![CDATA[  Le service de communication du centre cherche à gagner en efficacité tout en variant davantage les sujets Collaboratrice au sein du service Communication chez XRCE, Claudia Heyer est chargée de rédiger des articles en langue anglaise afin de promouvoir les activités du centre sur l’intranet global de Xerox, une tâche d’autant plus ardue qu’elle [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.sfmtraduction.com/xerox-research-centre-europe-passe-a-la-vitesse-superieure-avec-de-nouveaux-contenus-intranet-en-anglais/" title="Permanent link to Xerox Research Centre Europe passe à la vitesse supérieure avec de nouveaux contenus intranet en anglais"><img class="post_image alignleft remove_bottom_margin frame" src="http://www.sfmtraduction.com/wp-content/uploads/2010/01/chateau2.jpg" width="150" height="101" alt="Post image for Xerox Research Centre Europe passe à la vitesse supérieure avec de nouveaux contenus intranet en anglais" /></a>
</p><p><strong> </strong></p>
<p><strong>Le service de communication du centre cherche à gagner en efficacité tout en variant davantage les sujets</strong></p>
<p>Collaboratrice au sein du service Communication chez XRCE, Claudia Heyer est chargée de rédiger des articles en langue anglaise afin de promouvoir les activités du centre sur l’intranet global de Xerox, une tâche d’autant plus ardue qu’elle est de langue maternelle allemande !</p>
<p>Centre de recherche et de développement du groupe Xerox et membre du Xerox Innovation Group, XRCE est basé à Grenoble et compte quelque 80 collaborateurs. Ses chercheurs développent des « innovative document technologies » pour l’activité solutions et services de Xerox.</p>
<p><strong>La solution : une formation sur mesure qui englobe toutes les étapes du processus rédactionnel</strong></p>
<p>Claudia a soumis une demande très précise à SFM Traduction : une formation sur mesure adaptée spécifiquement à ses besoins. La formation, qui s’est déroulée sur deux journées, proposait différents modules : rédiger pour le Web, structurer les articles, identifier des profils de lecteurs et intégrer citations et anecdotes pour illustrer et rendre vivant les propos du rédacteur. Enfin, puisque Claudia est germanophone et doit rédiger en anglais, Sara lui a fourni des astuces spécifiques afin de l’aider à mieux relire et corriger son propre travail.</p>
<p>Claudia explique : « La formation de Sara m’a beaucoup apporté. Sa passion pour une rédaction structurée, rigoureuse et précise est contagieuse ! Cet atelier m’a non seulement permis d’améliorer ma plume, mais aussi de gagner confiance en ma capacité rédactionnelle ».</p>
<p><strong>Des progrès continus grâce à des services de relecture / correction en temps réel</strong></p>
<p>Une fois la formation achevée, SFM Traduction a continué à accompagner Claudia par le biais de services de relecture / correction, qui lui ont permis de respecter ses délais de publication tout en améliorant ses capacités rédactionnelles. Pour chaque article envoyé à SFM Traduction, Claudia recevait non seulement les corrections, mais aussi une version « nettoyée », prête à être mise en ligne. « Lorsque je soumettais un article à Sara, il me revenait non seulement dans un anglais parfait, mais elle l’avait en plus enrichi pour le rendre vraiment captivant ! »</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sfmtraduction.com/xerox-research-centre-europe-passe-a-la-vitesse-superieure-avec-de-nouveaux-contenus-intranet-en-anglais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beautifulscreen choisit SFM pour adapter ses films d&#8217;entreprise et publicitaires</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/beautifulscreen-choisit-sfm-pour-adapter-ses-films-dentreprise-et-publicitaires/</link>
		<comments>http://www.sfmtraduction.com/beautifulscreen-choisit-sfm-pour-adapter-ses-films-dentreprise-et-publicitaires/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 09:12:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing & communication]]></category>
		<category><![CDATA[Rédaction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[Client : Beautifulscreen Objectif du client : Réaliser des films d&#8217;entreprise et publicitaires en anglais pour des clients dans différents secteurs allant de l&#8217;industrie à l&#8217;informatique Exigences : Rédiger des textes en anglais qui soient conformes au brief fourni par le client et qui véhiculent l&#8217;univers des produits/services du client final Ma valeur ajoutée sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.sfmtraduction.com/beautifulscreen-choisit-sfm-pour-adapter-ses-films-dentreprise-et-publicitaires/" title="Permanent link to Beautifulscreen choisit SFM pour adapter ses films d&#8217;entreprise et publicitaires"><img class="post_image alignleft remove_bottom_margin frame" src="http://www.sfmtraduction.com/wp-content/uploads/2010/01/makingof084.jpg" width="250" height="101" alt="Post image for Beautifulscreen choisit SFM pour adapter ses films d&#8217;entreprise et publicitaires" /></a>
</p><p><strong>Client :</strong> Beautifulscreen</p>
<p><strong>Objectif du client :</strong> Réaliser des films d&#8217;entreprise et publicitaires en anglais pour des clients dans différents secteurs allant de l&#8217;industrie à l&#8217;informatique</p>
<p><strong>Exigences :</strong> Rédiger des textes en anglais qui soient conformes au brief fourni par le client et qui véhiculent l&#8217;univers des produits/services du client final</p>
<p><strong>Ma valeur ajoutée sur ce projet :</strong></p>
<blockquote><p>« Avec mon co-scénariste, nous avons trouvé chez Sara, la personne qui nous manquait pour les clips et les publicités internationales. Sara ne traduit pas nos textes, elle traduit nos créations, notre humour, ou l&#8217;esthétique euphonique que nous recherchons sur nos films. Elle nous permet de passer d&#8217;une culture à une autre, comme nous le faisons pour l&#8217;image. Elle interprète scénarios et dialogues, voix off et sous titres en conservant le sens, mais aussi l&#8217;ambiance de la VO, et surtout, les impératifs marketing du projet. »</p></blockquote>
<p><strong>Voir le film</strong> <a href="http://www.beautifulscreen.fr/lightbox.php?id=4&amp;film=Alstom.mov" target="_blank">Alstom, Shaping the Future</a></p>
<p><em>&#8211; Luc Serrano, réalisateur, Beautifulscreen</em> (<a href="http://www.beautifulscreen.tv">www.beautifulscreen.tv</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sfmtraduction.com/beautifulscreen-choisit-sfm-pour-adapter-ses-films-dentreprise-et-publicitaires/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Harding Marketing choisit SFM pour rédiger supports en anglais pour une campagne marketing européenne dans l&#8217;industrie informatique</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/harding-marketing-choisit-sfm-pour-rediger-supports-en-anglais-pour-une-campagne-marketing-europeenne-dans-lindustrie-informatique/</link>
		<comments>http://www.sfmtraduction.com/harding-marketing-choisit-sfm-pour-rediger-supports-en-anglais-pour-une-campagne-marketing-europeenne-dans-lindustrie-informatique/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 09:14:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing & communication]]></category>
		<category><![CDATA[Rédaction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Client : Harding Marketing Objectif du client : Créer pour le client final des catalogues de produits en anglais, sur une base mensuelle et trimestrielle, pour un déploiement multilingue sur le marché PME dans la zone Europe – Moyen-Orient – Afrique Exigences : Produire des textes en anglais qui optimisent l’identité globale de la marque, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><strong>Client :</strong> Harding Marketing</p>
<p><strong>Objectif du client :</strong> Créer pour le client final des catalogues de produits en anglais, sur une base mensuelle et trimestrielle, pour un déploiement multilingue sur le marché PME dans la zone Europe – Moyen-Orient – Afrique</p>
<p><strong>Exigences :</strong> Produire des textes en anglais qui optimisent l’identité globale de la marque, la stratégie produit et les besoins des marchés locaux. Rédiger des textes qui soient convaincants et facilement traduisibles lors du déploiement de la campagne sur les marchés non-anglophones</p>
<p><strong>Ma valeur ajoutée sur ce projet :</strong></p>
<blockquote><p>« Sara Freitas-Maltaverne nous fournit une prestation globale qui répond à l’ensemble de nos besoins sur ce projet – du développement du concept et du thème jusqu’à la rédaction des messages et aux bénéfices produit. Son sens du partenariat, sa souplesse et ses compétences rédactionnelles font que collaborer avec Sara est un réel plaisir. »</p></blockquote>
<p><em>&#8211; Mara Saviotti, responsable de projet, Harding Marketing</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sfmtraduction.com/harding-marketing-choisit-sfm-pour-rediger-supports-en-anglais-pour-une-campagne-marketing-europeenne-dans-lindustrie-informatique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les Privilodges confie la traduction d&#8217;un ensemble de documents commerciaux à SFM</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/les-privilodges-confie-la-traduction-dun-ensemble-de-documents-commerciaux-a-sfm/</link>
		<comments>http://www.sfmtraduction.com/les-privilodges-confie-la-traduction-dun-ensemble-de-documents-commerciaux-a-sfm/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 09:17:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing & communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[Client : Les Privilodges, un établissement hôtelier spécialisé dans les séjours d’affaires résidentiels Objectif client : Accompagner la montée en gamme et l’expansion géographique de l’enseigne grenobloise par la mise en place d’un ensemble de documents commerciaux destinés aux hôtes et aux donneurs d’ordre de la première demande d’informations jusqu’à la fin du séjour dans [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><strong>Client :</strong> Les Privilodges, un établissement hôtelier spécialisé dans les séjours d’affaires résidentiels</p>
<p><strong>Objectif client :</strong> Accompagner la montée en gamme et l’expansion géographique de l’enseigne grenobloise par la mise en place d’un ensemble de documents commerciaux destinés aux hôtes et aux donneurs d’ordre de la première demande d’informations jusqu’à la fin du séjour dans l’établissement</p>
<p><strong>Contrainte majeure du client :</strong> Disposer rapidement d’un ensemble d’une vingtaine de documents d’une qualité irréprochable en anglais « international » et refléter le positionnement unique de la marque par l’expression de ses valeurs en anglais</p>
<p><strong>Ma valeur ajoutée sur ce projet :</strong></p>
<blockquote><p>« Madame Freitas a répondu au cahier des charges que nous lui avions fixé et dans les délais très courts qui s’imposaient à nous. Nous avons pu nous rendre compte que son travail de traduction nécessitait qu’elle puisse s’imprégner des objectifs et valeurs de notre entreprise, ce qu’elle a fait grâce à plusieurs rendez-vous d’échange avec nous. Le résultat est totalement satisfaisant et nous sommes ravis de cette collaboration. »</p></blockquote>
<p><em>&#8211; Hugues Barnoin, Directeur, Les Privilodges</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sfmtraduction.com/les-privilodges-confie-la-traduction-dun-ensemble-de-documents-commerciaux-a-sfm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Minalogic collabore avec SFM pour la création de la version anglaise de son site Internet</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/minalogic-collabore-avec-sfm-pour-la-creation-de-la-version-anglaise-de-son-site-internet/</link>
		<comments>http://www.sfmtraduction.com/minalogic-collabore-avec-sfm-pour-la-creation-de-la-version-anglaise-de-son-site-internet/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 09:20:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing & communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[Client : Minalogic (pôle de compétitivité mondial micro-nanotechnologies et intelligence logicielle embarquée) Objectif client : Accroître la visibilité à l’international du pôle en créant la version anglaise du site web Contrainte majeure du client : Optimiser les délais tout en reflétant la vocation d’excellence du pôle de compétitivité Ma valeur ajoutée sur ce projet : [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><strong>Client :</strong> Minalogic (pôle de compétitivité mondial micro-nanotechnologies et intelligence logicielle embarquée)</p>
<p><strong>Objectif client :</strong> Accroître la visibilité à l’international du pôle en créant la version anglaise du site web</p>
<p><strong>Contrainte majeure du client :</strong> Optimiser les délais tout en reflétant la vocation d’excellence du pôle de compétitivité</p>
<p><strong>Ma valeur ajoutée sur ce projet :</strong></p>
<blockquote><p>« Grâce aux fichiers HTML livrés par SFM Traduction, notre webmestre a constaté un gain de temps de l’ordre de 90 % concernant l’intégration de la traduction dans le site existant. J’ai apprécié la réactivité de SFM Traduction à ma demande, les délais de réalisation très courts, ainsi que la qualité du travail fourni. La compréhension globale des enjeux de communication par ce prestataire, qui lui permet d’être force de proposition, est également un atout à mes yeux. »</p></blockquote>
<p><em>&#8211; Françoise Laurent, Chargée de Communication du pôle de compétitivité Minalogic</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sfmtraduction.com/minalogic-collabore-avec-sfm-pour-la-creation-de-la-version-anglaise-de-son-site-internet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

