<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translating English IT neologisms into French can be as long a process as aging a bottle of fine Burgundy</title>
	<atom:link href="http://www.sfmtraduction.com/blog/translating-english-it-neologisms-into-french-can-be-as-long-a-process-as-aging-a-bottle-of-fine-burgundy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/translating-english-it-neologisms-into-french-can-be-as-long-a-process-as-aging-a-bottle-of-fine-burgundy/</link>
	<description>Blog autour de la communication d&#039;entreprise en anglais</description>
	<lastBuildDate>Fri, 22 Jul 2011 07:41:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Dallas Cao</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/translating-english-it-neologisms-into-french-can-be-as-long-a-process-as-aging-a-bottle-of-fine-burgundy/comment-page-1/#comment-27</link>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 09:22:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=121#comment-27</guid>
		<description>I don&#039;t know French but I got the ideas. In Chinese, as well as in possibly other languages, the direct translation of &quot;Cloud&quot; and &quot;Computing&quot; will be adopted. If the direction translation of &quot;Cloud&quot; and &quot;Computing&quot; is meaningless in Chinese, so it is in English. It is just a name and not a summary. And a name doesn&#039;t have to contain a lot of information. Why shouldn&#039;t French do the same, just using the French word for &quot;Cloud&quot; and &quot;Computing&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t know French but I got the ideas. In Chinese, as well as in possibly other languages, the direct translation of &#8220;Cloud&#8221; and &#8220;Computing&#8221; will be adopted. If the direction translation of &#8220;Cloud&#8221; and &#8220;Computing&#8221; is meaningless in Chinese, so it is in English. It is just a name and not a summary. And a name doesn&#8217;t have to contain a lot of information. Why shouldn&#8217;t French do the same, just using the French word for &#8220;Cloud&#8221; and &#8220;Computing&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

