<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The translation crowdsourcing debate…again</title>
	<atom:link href="http://www.sfmtraduction.com/blog/the-translation-crowdsourcing-debate-again/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/the-translation-crowdsourcing-debate-again/</link>
	<description>A blog about translation, copywriting, presentations, and multilingual communication</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Apr 2010 19:41:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Proz.com uses translation crowdsourcing with laughable results — SFM Traduction: Blogging about the business of language and the language of business</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/the-translation-crowdsourcing-debate-again/comment-page-1/#comment-42</link>
		<dc:creator>Proz.com uses translation crowdsourcing with laughable results — SFM Traduction: Blogging about the business of language and the language of business</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 06:06:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=126#comment-42</guid>
		<description>[...] translation crowdsourcing debate has made several appearances on this blog. It&#8217;s back with a vengeance thanks to a seriously [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] translation crowdsourcing debate has made several appearances on this blog. It&#8217;s back with a vengeance thanks to a seriously [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: céline</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/the-translation-crowdsourcing-debate-again/comment-page-1/#comment-29</link>
		<dc:creator>céline</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 08:36:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=126#comment-29</guid>
		<description>Agree with you Sara, and in fact, I find the developments in collaborative translation, including crowdsourcing, quite exciting. What worries me is the perception that anyone can act as a translator: I believe that crowdsourcing can be an efficient way of working provided the work is undertaken by professionals.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Agree with you Sara, and in fact, I find the developments in collaborative translation, including crowdsourcing, quite exciting. What worries me is the perception that anyone can act as a translator: I believe that crowdsourcing can be an efficient way of working provided the work is undertaken by professionals.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cristian</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/the-translation-crowdsourcing-debate-again/comment-page-1/#comment-28</link>
		<dc:creator>Cristian</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 10:24:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=126#comment-28</guid>
		<description>Hi Sara - any good crowdsourcing platform, independently of what is being sourced, is ultimately driven by either user ratings/recommendations or quality of work.  Either way, professional translators should always have the edge and as such, could actually embrace crowdsourcing platforms as a way to expand their own businesses.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Sara &#8211; any good crowdsourcing platform, independently of what is being sourced, is ultimately driven by either user ratings/recommendations or quality of work.  Either way, professional translators should always have the edge and as such, could actually embrace crowdsourcing platforms as a way to expand their own businesses.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
