Vous souhaitez faire traduire votre site internet en anglais ? Chez SFM Traduction, nous traduisons chaque année de nombreux sites internet institutionnels ou B to B (nous ne parlons pas ici des sites de e-commerce). Si certains projets se déroulent sans encombre, il en est d’autres dont les rouages grincent un peu. Voici notre liste [...]
by Sara on November 5, 2010
Vu récemment sur le blog 60questions.net, une petite piqûre de rappel concernant la répartition des textes sur vos pages web. Et cela tombe bien, parce que j’étais justement en train de traduire un site web pour un de mes clients qui comportait des blocs de texte relativement denses. La version française du texte, plutôt bien [...]
by Sara on October 31, 2009
Translation crowdsourcing just keeps on cropping up on the blogosphere and in translation industry news these days. The American Translators Association recently took an official stance against crowdsourcing by LinkedIn and many individual translators have jumped on the bandwagon, forming a group on LinkedIn (Translators Against Crowdsourcing) and talking up the issue in the blogosphere. [...]
by Sara on September 23, 2009
Creating a consistent image is one of the best ways to ensure that your message is clearly understood by customers, business partners, and other stakeholders. And consistency often boils down to attention to detail. A couple of interesting cases have come across my desk recently — two examples of lack of attention to detail and [...]
by Sara on September 18, 2009
Collaborative websites, open authoring, content management systems, wikis…the number of organizations I work with that have multi-authored collaborative websites has exploded over the past two years. Now all stakeholders within an organization are capable of maintaining and updating their own web pages without going through a corporate webmaster. Sounds great, doesnt’ it? Well, it is…but [...]