by Sara on March 10, 2011
Les demandes de traduction de sites internet vers l’anglais sont assez fréquentes chez SFM Traduction. Les délais sont souvent tendus du fait de la durée élastique de validation des textes alors que la mise en ligne est fixée à l’avance et souvent conditionnée par un événement (un salon par exemple) qui la rend immuable. Ainsi, [...]
by Sara on January 13, 2011
Lorsque nous traduisons des textes marketing du français vers l’anglais, nous nous efforçons d’adapter la rédaction de la version anglaise aux habitudes des cibles anglophones afin de conserver l’impact du texte d’origine. Ceci passe par l’adaptation (et non la traduction directe) des titres et accroches, un choix de mots “naturel” mais également la construction des [...]
by Sara on October 1, 2010
Avec l’internationalisation des entreprises, de plus en plus de supports de communication interne sont publiés en anglais. La revue interne d’entreprise est un grand classique et sa traduction peut présenter quelques pièges, surtout lorsqu’il s’agit de citations et de leurs attributions. Les guillemets à la française (crochets) doivent être “traduits” en anglais (selon la variante [...]
by Sara on September 9, 2009
Over on Copyblogger this morning, a little headline inspiration — just what the doctor ordered for my case of acute writer’s block (the homepage, remember?). So I thought I’d try some of the suggestions to see if I can get my creative juices flowing… Inspiration source 1 — the Digg front page (Incidentally, I am [...]
by Sara on October 9, 2007
Would you rather have customers or clients? Interesting discussion of the topic going on now on the Duct Tape Marketing blog. I have always leaned toward “customers” over “clients” and now I am convinced! Partager :
by Sara on January 26, 2007
The Creative Group recently polled advertising and marketing executives on the “most annoying or overused industry buzzwords”. You will find a partal list here http://www.creativegroup.com/PressRoom?LOBName=CG On the list is my personal favorite from 2006, “low-hanging fruit”. The conclusion? Keep it simple. For powerful, persuasive communication, concrete, direct statements are usually the most effective. Partager :
by Sara on January 3, 2007
An interesting case of the use of the subjunctive mood in English appeared today on Bad Language. http://www.badlanguage.net/?p=326 What started out as a post on the Economist’s online style guide (very handy, by the way!) and the use of singular or plural for collective nouns in English turned into a discussion on the subjunctive in [...]
by Sara on December 19, 2006
So, who is T. W. Fline and why should science writers care? In his classic handbook Communicating in Science, author Vernon Booth puts forward a number of recommendations for writing for Those Whose First Language Is Not English (T. W. Fline). Here are a few of the key “T. W. Fline” tips in the handbook [...]