by Sylvia on January 27, 2011
Bien adapter un support marketing pour un déploiement à l’international demande beaucoup plus qu’une simple traduction. SFM Traduction a un jour été contactée par une agence de traduction pour traduire la plaquette d’une grande marque de luxe française. A destination des Etats-Unis, la brochure devait être traduite en anglais américain. Jusqu’à là tout va bien…ou [...]
by Sara on January 13, 2011
Lorsque nous traduisons des textes marketing du français vers l’anglais, nous nous efforçons d’adapter la rédaction de la version anglaise aux habitudes des cibles anglophones afin de conserver l’impact du texte d’origine. Ceci passe par l’adaptation (et non la traduction directe) des titres et accroches, un choix de mots “naturel” mais également la construction des [...]
by Sara on December 16, 2010
Pour SFM Traduction, traduire les documents marketing de ses clients, c’est aussi dans la mesure du possible proposer d’en améliorer la rédaction. On trouve souvent dans les brochures une confusion entre les caractéristiques d’une offre et les bénéfices qui en découlent pour l’utilisateur. Voici un exemple récent tiré d’un projet de traduction. Il s’agissait d’une [...]
by Sara on November 18, 2010
On ne le dira jamais assez : un bon traducteur pose des questions. Ce qui va à l’encontre de la vision que beaucoup d’acheteurs de traductions ont de notre métier, c’est à dire : on envoie un document au traducteur et la traduction arrive dans notre boîte mail quelques jours plus tard. Et des questions, [...]
by Sara on October 22, 2010
Lors de la traduction de vos documents marketing (plaquettes, contenus web, films, etc.) pensez à finaliser vos textes avant de maquetter. Faire des corrections sur des textes déjà maquettés ou sur des films déjà montés s’avère très chronophage et peut augmenter de façon considérable le budget prévu pour votre projet. Voici quelques astuces pour réussir [...]
by Sara on November 16, 2009
According to this article in the LA Times today, today’s translation and interpreting market is about more than just speaking two languages — increasingly, it is about speaking two languages and possessing expertise in a particular subject area. This results in high-demand niches like “German to English waste management” or “Russian to Farsi nuclear engineering” [...]
by Sara on November 10, 2009
A couple of weeks ago, I blogged about the translatability of corporate mission statements here. Over at Marcomments, the discussion continues with some tips about how to write a good mission statement in the first place. Corporate mission statements would be easier to translate into other languages if they followed a few of the tips [...]
by Sara on November 9, 2009
Over at Bad Language, you can now download Matthew Stibbe’s new e-book on business writing. It is set up as a 30-day course with step-by-step tips on how to approach and improve your business writing. I’m very excited about this — so excited in fact that I have decided to kill a few trees and [...]
by Sara on November 6, 2009
The recent translation crowdsourcing debate has got me thinking about the many different segments on the translation market–which has made me realize more than ever what a jungle it is for buyers. Add to this an interesting discussion I had recently with a marketing executive from a multinational (dissatisfied with marketing translations purchased from some [...]
by Sara on October 27, 2009
Over at Marcomments today, a post about transforming product/service features into customer benefits in your copywriting, a policy that I would say also applies to marketing translations. I would even go so far as to argue that, as a marketing translator, part of my job is to help customers make the shift from features to [...]