by Sara on November 16, 2009
According to this article in the LA Times today, today’s translation and interpreting market is about more than just speaking two languages — increasingly, it is about speaking two languages and possessing expertise in a particular subject area. This results in high-demand niches like “German to English waste management” or “Russian to Farsi nuclear engineering” [...]
by Sara on October 31, 2009
Translation crowdsourcing just keeps on cropping up on the blogosphere and in translation industry news these days. The American Translators Association recently took an official stance against crowdsourcing by LinkedIn and many individual translators have jumped on the bandwagon, forming a group on LinkedIn (Translators Against Crowdsourcing) and talking up the issue in the blogosphere. [...]
by Sara on October 15, 2009
In the Wall Street Journal today, this article on how English IT neologisms get “officially” translated into French, a process that can take upwards of 18 months! The article explains how a task force recently spent 18 months on the term “cloud computing” — coming up with “informatique en nuage” and going back to the [...]
“Using translators/interpreters” is a key factor in export performance for SMEs according to the ELAN [Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise] survey. The survey highlights an alarming amount of lost business due to poor language skills: The survey of SMEs found that a significant amount of business is [...]