It looks like Areva might be getting ready to overhaul its branding as an employer.
What looks like an excerpt from a creative agency brief has just been published in a translation job ad on a public website.
Human resources policies are most likely a key pillar of any company’s post-crisis bounce-back strategy. And innovative energy businesses like Areva will be competing fiercely for highly-qualified candidates on an increasingly global job market. Developing a more attractive image sounds like a great way to boost recruitment of top talent. So what’s wrong with this picture?
Aside from the obvious confidentiality issues of posting excerpts from customer documents on public websites, I wonder if anyone at Areva is aware that their potentially sensitive information is not being protected by their translation vendors…
I also wonder if a translation outsourced to the first (or lowest?) bidder at 0.04 GBP per word (at today’s exchange rate, that’s around 44 EUR for a strategic marketing document) will do Areva’s strategy justice? If the translation is sub-standard, will Areva get relevant proposals from capable agencies (if this is indeed what the published excerpt is about)?
Let’s hope that when Areva does find a creative agency for their new campaign that the translators of any multilingual collateral will be involved from the initial brief and that these crucial communications will not be farmed out anonymously to the lowest bidder as a mere afterthought.
Strategic communications deserve to be treated seriously, and when it comes to rolling out important messages globally, briniging an experienced professional translator into the loop at the early stages of a project can have a huge impact on the final results.



