<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Postcards from the edge…of the translation industry</title>
	<atom:link href="http://www.sfmtraduction.com/blog/postcards-from-the-edge-of-the-translation-industry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/postcards-from-the-edge-of-the-translation-industry/</link>
	<description>Blog autour de la communication d&#039;entreprise en anglais</description>
	<lastBuildDate>Fri, 22 Jul 2011 07:41:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Adam Warren</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/postcards-from-the-edge-of-the-translation-industry/comment-page-1/#comment-125</link>
		<dc:creator>Adam Warren</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Jan 2011 01:32:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=234#comment-125</guid>
		<description>Re &quot;linguistic heirloom&quot;
The piece published on ProZ showed décalque, and to me, the &quot;gem&quot; you cited hallmarks the work of a non-EMT writer. I have also, more seldom, come across work by EMT speakers whose mother tongue has broken down through lack of maintenance - the politically incorrect term is &quot;gone native&quot;. Perhaps crowdsourcing has its uses, when a large volume of information needs to be disseminated rapidly to a large, non-specialist public, quality needs to be just adequate, and funds are scarce. One thinks of access to information in developing countries, and humanitarian needs. But there again, as I pointed out in a post on another forum, a minimum of decent quality control is needed. And that requires investment, otherwise the &quot;heirloom&quot; is liable to hang like an albatross round the industry&#039;s neck!
With kind regards,
Adam Warren.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Re &#8220;linguistic heirloom&#8221;<br />
The piece published on ProZ showed décalque, and to me, the &#8220;gem&#8221; you cited hallmarks the work of a non-EMT writer. I have also, more seldom, come across work by EMT speakers whose mother tongue has broken down through lack of maintenance &#8211; the politically incorrect term is &#8220;gone native&#8221;. Perhaps crowdsourcing has its uses, when a large volume of information needs to be disseminated rapidly to a large, non-specialist public, quality needs to be just adequate, and funds are scarce. One thinks of access to information in developing countries, and humanitarian needs. But there again, as I pointed out in a post on another forum, a minimum of decent quality control is needed. And that requires investment, otherwise the &#8220;heirloom&#8221; is liable to hang like an albatross round the industry&#8217;s neck!<br />
With kind regards,<br />
Adam Warren.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laurent Krauland</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/postcards-from-the-edge-of-the-translation-industry/comment-page-1/#comment-45</link>
		<dc:creator>Laurent Krauland</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 17:04:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=234#comment-45</guid>
		<description>Re pt. #3: have this rewritten in extenso in your own language... and please do not forget that an adaptation reads better than a word-to-word &quot;translation&quot;.  Don&#039;t feed the trolls... and don&#039;t feed the fishes!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Re pt. #3: have this rewritten in extenso in your own language&#8230; and please do not forget that an adaptation reads better than a word-to-word &#8220;translation&#8221;.  Don&#8217;t feed the trolls&#8230; and don&#8217;t feed the fishes!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laurent Krauland</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/postcards-from-the-edge-of-the-translation-industry/comment-page-1/#comment-44</link>
		<dc:creator>Laurent Krauland</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 17:01:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=234#comment-44</guid>
		<description>Hi Sara,
should I add something like a LOL or even worse?  The wiki is obviously not up to par.  And I won&#039;t comment about the &quot;French part&quot; of this didactic pages.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Sara,<br />
should I add something like a LOL or even worse?  The wiki is obviously not up to par.  And I won&#8217;t comment about the &#8220;French part&#8221; of this didactic pages.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

