<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Naked swaps, anyone? Planned regulatory changes spawn new financial terms</title>
	<atom:link href="http://www.sfmtraduction.com/blog/naked-swaps-anyone-planned-regulatory-changes-spawn-new-terms/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/naked-swaps-anyone-planned-regulatory-changes-spawn-new-terms/</link>
	<description>Blog autour de la communication d&#039;entreprise en anglais</description>
	<lastBuildDate>Fri, 22 Jul 2011 07:41:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Laurent Krauland</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/naked-swaps-anyone-planned-regulatory-changes-spawn-new-terms/comment-page-1/#comment-49</link>
		<dc:creator>Laurent Krauland</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 19:41:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=230#comment-49</guid>
		<description>@ Sara: this could well be... although &quot;pooling&quot; is sometimes rendered by &quot;syndicalisation&quot;, even if it is used mainly for banks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Sara: this could well be&#8230; although &#8220;pooling&#8221; is sometimes rendered by &#8220;syndicalisation&#8221;, even if it is used mainly for banks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sara</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/naked-swaps-anyone-planned-regulatory-changes-spawn-new-terms/comment-page-1/#comment-48</link>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 06:58:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=230#comment-48</guid>
		<description>@Anne @Laurent, I have seen &quot;marchés occultes&quot; and &quot;pôles de liquidité dissimulés&quot; or something to that effect. I don&#039;t translate into French, so I am rarely confronted with this issue, but at some point wouldn&#039;t you just say that the French financial industry press uses &quot;dark pools&quot; in English and leave it in English with an explanatory note if the text is for non-specialized readers?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Anne @Laurent, I have seen &#8220;marchés occultes&#8221; and &#8220;pôles de liquidité dissimulés&#8221; or something to that effect. I don&#8217;t translate into French, so I am rarely confronted with this issue, but at some point wouldn&#8217;t you just say that the French financial industry press uses &#8220;dark pools&#8221; in English and leave it in English with an explanatory note if the text is for non-specialized readers?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laurent Krauland</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/naked-swaps-anyone-planned-regulatory-changes-spawn-new-terms/comment-page-1/#comment-47</link>
		<dc:creator>Laurent Krauland</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 19:42:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=230#comment-47</guid>
		<description>@ anne (still) : &quot;regroupements sans objectif(s) clairement défini(s); (awaiting confirmation)...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ anne (still) : &#8220;regroupements sans objectif(s) clairement défini(s); (awaiting confirmation)&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laurent Krauland</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/naked-swaps-anyone-planned-regulatory-changes-spawn-new-terms/comment-page-1/#comment-46</link>
		<dc:creator>Laurent Krauland</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 17:09:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=230#comment-46</guid>
		<description>@ anne : I would suggest something like &quot;alliances obscures&quot; or &quot;intérêts communs indéfinis&quot;.

;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ anne : I would suggest something like &#8220;alliances obscures&#8221; or &#8220;intérêts communs indéfinis&#8221;.</p>
<p> <img src='http://www.sfmtraduction.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anne</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/naked-swaps-anyone-planned-regulatory-changes-spawn-new-terms/comment-page-1/#comment-43</link>
		<dc:creator>anne</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 13:08:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=230#comment-43</guid>
		<description>a funny one turned up a few months back, we found &quot;dark pools&quot; being translated as &quot;piscines obscures&quot;. so far no viable alternative to the English has been adopted.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a funny one turned up a few months back, we found &#8220;dark pools&#8221; being translated as &#8220;piscines obscures&#8221;. so far no viable alternative to the English has been adopted.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ibai Aramburuzabala Arrieta</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/naked-swaps-anyone-planned-regulatory-changes-spawn-new-terms/comment-page-1/#comment-41</link>
		<dc:creator>Ibai Aramburuzabala Arrieta</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 11:45:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=230#comment-41</guid>
		<description>In Spain, English terms are commonly used in financial texts, specially financial products and neologisms. Anyway, I prefer to add a short explanation to make them easier to understand.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In Spain, English terms are commonly used in financial texts, specially financial products and neologisms. Anyway, I prefer to add a short explanation to make them easier to understand.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

