<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: More on writing corporate mission statements</title>
	<atom:link href="http://www.sfmtraduction.com/blog/more-on-writing-corporate-mission-statements/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/more-on-writing-corporate-mission-statements/</link>
	<description>A blog about translation, copywriting, presentations, and multilingual communication</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Apr 2010 19:41:53 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jolene Dobbin</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/more-on-writing-corporate-mission-statements/comment-page-1/#comment-33</link>
		<dc:creator>Jolene Dobbin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 00:00:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=168#comment-33</guid>
		<description>Sara,
Thanks for referencing the post about writing mission statements. 
You definitely bring up some good points about writing with the translatability of corporate mission statements in mind.  I&#039;d imagine that jargon would, indeed, be difficult to translate into French. It&#039;s difficult enough to make sense of those words in English. In fact, funnily enough, our next post will touch on &quot;translating&quot; the gobbledygook of jargon and corporate-speak into English.  

A great point as well about &quot;writing by committee.&quot; It&#039;s also necessary that someone takes responsibility (preferably the writer) for the final product. And that&#039;s easier to do if it&#039;s established as early in the process as possible.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sara,<br />
Thanks for referencing the post about writing mission statements.<br />
You definitely bring up some good points about writing with the translatability of corporate mission statements in mind.  I&#8217;d imagine that jargon would, indeed, be difficult to translate into French. It&#8217;s difficult enough to make sense of those words in English. In fact, funnily enough, our next post will touch on &#8220;translating&#8221; the gobbledygook of jargon and corporate-speak into English.  </p>
<p>A great point as well about &#8220;writing by committee.&#8221; It&#8217;s also necessary that someone takes responsibility (preferably the writer) for the final product. And that&#8217;s easier to do if it&#8217;s established as early in the process as possible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patricia</title>
		<link>http://www.sfmtraduction.com/blog/more-on-writing-corporate-mission-statements/comment-page-1/#comment-32</link>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 08:59:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfmtraduction.com/blog/?p=168#comment-32</guid>
		<description>Writing corporate mission and vision statements is tough indeed.

All the more so right after a merger - and most mergers do not consider the parties&#039; cultural &quot;fit&quot; before the marriage! A few years ago, I worked on the cultural integration of a tripartite merger among a French, a British and a German company, each one with a rich cultural history, strong brand identity, and distinct markets and client profiles; their voices ranged from soprano to contralto. 

Unfortunately, writing the mission/vision statements was by committee, with each key word having a different reach for each board member around the table.  The new company has since re-branded, and though the mission statement was overhauled, it still lacks the needed punch and unified voice.

Shouldn&#039;t writing mission statements be outsourced to a professional writer who knows the company well but has the right distance to consider the big picture without the corporate baggage?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Writing corporate mission and vision statements is tough indeed.</p>
<p>All the more so right after a merger &#8211; and most mergers do not consider the parties&#8217; cultural &#8220;fit&#8221; before the marriage! A few years ago, I worked on the cultural integration of a tripartite merger among a French, a British and a German company, each one with a rich cultural history, strong brand identity, and distinct markets and client profiles; their voices ranged from soprano to contralto. </p>
<p>Unfortunately, writing the mission/vision statements was by committee, with each key word having a different reach for each board member around the table.  The new company has since re-branded, and though the mission statement was overhauled, it still lacks the needed punch and unified voice.</p>
<p>Shouldn&#8217;t writing mission statements be outsourced to a professional writer who knows the company well but has the right distance to consider the big picture without the corporate baggage?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
