Traduction

Nous travaillons actuellement sur la traduction de toute une batterie de supports de formation « business » (finance, achats, marketing et vente), projet qui soulève quelques questions sur la bonne intégration du volet « traduction » dès la conception d’un tel projet. L’utilisation de références et de concepts purement franco-français dans des documents destinés à un public international crée [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 1 comment }

Vous souhaitez faire traduire votre site internet en anglais ? Chez SFM Traduction, nous traduisons chaque année de nombreux sites internet institutionnels ou B to B (nous ne parlons pas ici des sites de e-commerce). Si certains projets se déroulent sans encombre, il en est d’autres dont les rouages grincent un peu. Voici notre liste [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

Dans un monde parfait, toute traduction devrait être relue par une personne différente de l’auteur de la traduction. Relire son propre travail n’est pas une bonne idée, surtout lorsque les délais sont serrés. On n’a souvent ni le recul, ni l’objectivité nécessaires pour se juger soi-même. C’est particulièrement vrai dans le cas des communications externes [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

Un billet de notre partenaire, Cornerstone Presentations : Cornerstone Presentations vous permet d’appliquer à vos présentations Powerpoint les dernières recherches en sciences cognitives afin de créer des diapositives facilement compréhensibles qui vont rester en mémoire. Pour plus d’informations rendez-vous sur le site www.cornerstonepresentations.co.uk Avant de lire ce billet, avez-vous lu les deux premières contributions de [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

IFRS : Lost in translation

by Sylvia on December 9, 2010

Lors d’un atelier organisé par l’EUFIN (European Financial Reporting Research Group), un des projets de recherche présenté pour l’occasion a eu l’effet d’un électrochoc sur l’ensemble des participants. Son sujet ? La traduction des standards de l’IFRS (International Financial Reporting Standards). Les recherches montreraient en effet que les traductions faites de l’IFRS (en anglais à l’origine) [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

Votre traducteur pose-t-il des questions ?

by Sara on November 18, 2010

On ne le dira jamais assez : un bon traducteur pose des questions. Ce qui va à l’encontre de la vision que beaucoup d’acheteurs de traductions ont de notre métier, c’est à dire : on envoie un document au traducteur et la traduction arrive dans notre boîte mail quelques jours plus tard. Et des questions, [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

Une affaire de chiffre

by Sylvia on November 9, 2010

D’après l’IFRS (International Financial Reporting Standards), qui donne un cadre de référence à la terminologie financière depuis 2005, le terme français de “chiffre d’affaires” devrait être traduit par “revenue“. Parfait ! Sauf que la plupart des entreprises françaises continuent d’utiliser le très britannique “turnover“. Plutôt inapproprié pour deux raisons : La première, un peu d’insubordination française, qui [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

Résultat courant : rien d’exceptionnel

by Sylvia on November 3, 2010

La traduction littérale de l’expression “résultat courant” en anglais (“current result”) pose un problème de taille, celui de n’avoir aucun sens ! Ce qui n’empêche pas bon nombre de traducteurs de l’utiliser. Si “résultat” peut prendre le sens de “income”, “profit” ou “earnings” en anglais, en fonction du contexte, le terme “courant” n’a pas du [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 2 comments }

Confusion à la marge…

by Sylvia on October 20, 2010

Une question fréquemment posée par nos clients concerne la traduction du mot “marge” en comptabilité. Dans les comptes de résultats des sociétés françaises, il est fréquent de voir l’expression “marge opérationnelle” ou “marge opérationnelle en % du CA”. Ces expressions sont respectivement  traduites en anglais par “operating profit” et “operating margin”. Pourtant, les clients pensent [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 1 comment }

Le mot valorisation est devenu très à la mode dans les supports de communication d’entreprise dans des domaines allant de la finance à l’informatique en passant par la R&D. Ce mot pose pourtant problème pour les traducteurs anglophones qui faute de mieux, se rabattent sur la solution to increase the value of. Cette solution n’est [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 9 comments }

icon-twitter  SFM Traduction sur Twitter

facebook_icon  SFM Traduction sur Facebook

linkedin_icon SFM Traduction sur LinkedIn