Traduction marketing & communication

Nous travaillons actuellement sur la traduction de toute une batterie de supports de formation « business » (finance, achats, marketing et vente), projet qui soulève quelques questions sur la bonne intégration du volet « traduction » dès la conception d’un tel projet. L’utilisation de références et de concepts purement franco-français dans des documents destinés à un public international crée [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 1 comment }

L’édito est une institution bien française. De la plaquette en passant par le catalogue, l’édito apparaît dans de nombreux supports marketing. Ce n’est pas le cas du monde anglophone où un editorial trouve le plus souvent sa place dans les journaux et magazines mais n’apparaît que très rarement dans des supports marketing. Voici comment nous [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 1 comment }

Vous souhaitez faire traduire votre site internet en anglais ? Chez SFM Traduction, nous traduisons chaque année de nombreux sites internet institutionnels ou B to B (nous ne parlons pas ici des sites de e-commerce). Si certains projets se déroulent sans encombre, il en est d’autres dont les rouages grincent un peu. Voici notre liste [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

Dans un monde parfait, toute traduction devrait être relue par une personne différente de l’auteur de la traduction. Relire son propre travail n’est pas une bonne idée, surtout lorsque les délais sont serrés. On n’a souvent ni le recul, ni l’objectivité nécessaires pour se juger soi-même. C’est particulièrement vrai dans le cas des communications externes [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

Lorsqu’on communique dans une autre langue que la sienne, il est primordial de donner une image cohérente de votre message. La cohérence, c’est le meilleur moyen de vous assurer que votre message est clairement compris par les clients, les collaborateurs et autres actionnaires. Voici deux cas intéressants que nous avons rencontrés récemment ; l’un et [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

Les demandes de traduction de sites internet vers l’anglais sont assez fréquentes chez SFM Traduction. Les délais sont souvent tendus du fait de la durée élastique de validation des textes alors que la mise en ligne est fixée à l’avance et souvent conditionnée par un événement (un salon par exemple) qui la rend immuable. Ainsi, [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 2 comments }

Souvent, une entreprise française qui souhaite faire traduire ou adapter ses supports marketing en anglais manque de ressources en interne  pour valider les documents produits (un interlocuteur de langue maternelle anglaise connaissant bien l’activité de l’entreprise). Ceci pose problème pour le responsable marketing de l’entreprise qui voudrait s’assurer que la traduction « fait mouche » ainsi que pour [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

Bien adapter un support marketing pour un déploiement à l’international demande beaucoup plus qu’une simple traduction. SFM Traduction a un jour été contactée par une agence de traduction pour traduire la plaquette d’une grande marque de luxe française. A destination des Etats-Unis, la brochure devait être traduite en anglais américain. Jusqu’à là tout va bien…ou [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 4 comments }

Lorsque nous traduisons des textes marketing du français vers l’anglais, nous nous efforçons d’adapter la rédaction de la version anglaise aux habitudes des cibles anglophones afin de conserver l’impact du texte d’origine. Ceci passe par l’adaptation (et non la traduction directe) des titres et accroches, un choix de mots “naturel” mais également la construction des [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

Hausse du chiffre d’affaires, évolution de l’effectif de l’entreprise, impact d’une campagne marketing, nombre de visiteurs sur votre site internet… les occasions de présenter des chiffres ne manquent pas ! Pourtant, la plupart des présentations PowerPoint qui contiennent de nombreuses informations chiffrées peinent à faire émerger le message. Lorsque vous préparez vos diapositives, deux facteurs peuvent vous [...]

Partager :
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

{ 0 comments }

icon-twitter  SFM Traduction sur Twitter

facebook_icon  SFM Traduction sur Facebook

linkedin_icon SFM Traduction sur LinkedIn