by Sylvia on February 23, 2011
Les lecteurs de ce blog savent que pour SFM Traduction le style à l’écrit consiste à dire les choses clairement, de manière concise, sans “jargonner” et surtout à se faire comprendre par le plus grand nombre. Mais il n’est pas facile lorsqu’on est un rédacteur spécialisé en finance de communiquer simplement sur ce sujet complexe. [...]
by Sara on January 11, 2011
Hausse du chiffre d’affaires, évolution de l’effectif de l’entreprise, impact d’une campagne marketing, nombre de visiteurs sur votre site internet… les occasions de présenter des chiffres ne manquent pas ! Pourtant, la plupart des présentations PowerPoint qui contiennent de nombreuses informations chiffrées peinent à faire émerger le message. Lorsque vous préparez vos diapositives, deux facteurs peuvent vous [...]
by Sylvia on December 9, 2010
Lors d’un atelier organisé par l’EUFIN (European Financial Reporting Research Group), un des projets de recherche présenté pour l’occasion a eu l’effet d’un électrochoc sur l’ensemble des participants. Son sujet ? La traduction des standards de l’IFRS (International Financial Reporting Standards). Les recherches montreraient en effet que les traductions faites de l’IFRS (en anglais à l’origine) [...]
by Sylvia on November 25, 2010
Le 16 septembre dernier, lors de la conférence organisée autour de la gestion d’actifs du FSA (Financial Services Authority) qui se tenait à Londres, Patrice Berge-Vincent, directeur du département Asset Management de l’AMF, illustrait la typique résistance française à l’invasion de l’anglais. Il aurait déclaré : Je ne comprends pas ce terme de ‘Newcits’ et [...]
by Sylvia on November 9, 2010
D’après l’IFRS (International Financial Reporting Standards), qui donne un cadre de référence à la terminologie financière depuis 2005, le terme français de “chiffre d’affaires” devrait être traduit par “revenue“. Parfait ! Sauf que la plupart des entreprises françaises continuent d’utiliser le très britannique “turnover“. Plutôt inapproprié pour deux raisons : La première, un peu d’insubordination française, qui [...]
by Sylvia on November 3, 2010
La traduction littérale de l’expression “résultat courant” en anglais (“current result”) pose un problème de taille, celui de n’avoir aucun sens ! Ce qui n’empêche pas bon nombre de traducteurs de l’utiliser. Si “résultat” peut prendre le sens de “income”, “profit” ou “earnings” en anglais, en fonction du contexte, le terme “courant” n’a pas du [...]
by Sylvia on October 20, 2010
Une question fréquemment posée par nos clients concerne la traduction du mot “marge” en comptabilité. Dans les comptes de résultats des sociétés françaises, il est fréquent de voir l’expression “marge opérationnelle” ou “marge opérationnelle en % du CA”. Ces expressions sont respectivement traduites en anglais par “operating profit” et “operating margin”. Pourtant, les clients pensent [...]
by Sara on October 12, 2010
Le mot valorisation est devenu très à la mode dans les supports de communication d’entreprise dans des domaines allant de la finance à l’informatique en passant par la R&D. Ce mot pose pourtant problème pour les traducteurs anglophones qui faute de mieux, se rabattent sur la solution to increase the value of. Cette solution n’est [...]
by Sylvia on October 4, 2010
Crédit photo : Marriott Suites Lorsque l’on traduit (vers l’anglais pour nous) le rapport annuel d’une entreprise française, on est souvent confronté aux titres des membres du conseil d’administration. Les traductions possibles de ces titres peuvent prêter à confusion – selon si c’est de l’anglais américain ou britannique et selon l’origine (souvent française) et la [...]
by Sara on April 14, 2010
From exchange-traded futures to naked swaps, recent…ahem…innovations in the financial markets and planned regulatory changes to deal with the aftermath of some of these products have spawned a slate of new financial terms, neatly inventoried in a recent Reuters article. Here is an example — handily, the article not only offers up a definition, but [...]