Publié le

MINATEC® communique à l’international grâce à son nouveau site Internet multilingue

Le campus d’innovation étend son rayonnement grâce à un nouvel outil de communication

Responsable de communication chez MINATEC®, Célestine Janniaux s’est vu confier la refonte totale du site Internet du campus d’innovation. Décision a été prise de créer un site multilingue en français, en anglais et en japonais.

Basé à Grenoble, MINATEC est un campus d’innovation unique en Europe où des chercheurs d’envergure internationale côtoient étudiants et industriels afin de développer les technologies de demain. Le nouveau site Internet se devait d’être le reflet de son positionnement en tant que leader mondial dans le domaine des micro et nanotechnologies.

L’enjeu est de taille, les exigences du projet aussi

Célestine a coordonné tous les aspects du projet qui s’est déroulé sur plusieurs mois : rédaction des contenus en français, recherche de prestataires, gestion du budget et avancement du site jusqu’à la mise en ligne.

Le site Internet est un des principaux vecteurs de communication du pôle. Les enjeux sont très importants pour le campus d’innovation qui ne pouvait donc pas se permettre une version anglaise approximative. Pour trouver un traducteur à même de répondre à ces exigences, Célestine a demandé à ses relations professionnelles de lui recommander des spécialistes. Elle a ensuite invité les traducteurs présélectionnés à effectuer un court test.

Célestine explique : « Deux personnes de mon réseau m’ont recommandé SFM traduction. J’avais demandé un test de traduction sur un paragraphe de quelques lignes lors de la consultation. J’ai fait relire les traductions par un Américain, une Canadienne et une personne qui a passé plusieurs années aux États-Unis : tous ont été unanimes sur la qualité supérieure de la traduction de SFM par rapport aux autres prestataires. » La décision est prise : le projet est confié à SFM Traduction.

Dès le départ, un travail d’équipe

Pendant le projet, Célestine et Sara ont eu un contact régulier. Sara a soumis des listes de questions techniques que Célestine faisait suivre aux experts de la communauté MINATEC afin d’obtenir les éclaircissements nécessaires à la traduction. Ensuite, Sara a tenu son relecteur au courant des préférences de l’équipe MINATEC pour que la version finale soit conforme aux attentes de celle-ci.

Le travail d’équipe a été fondamental dès le début du projet. « En plus du côté professionnel de SFM Traduction, la qualité du travail fourni et le respect du timing, le côté humain a été très agréable et les relations de travail ont été courtoises et conviviales », explique Célestine. Pour sa part, Sara a apprécié la disponibilité de Célestine ainsi que sa capacité à mobiliser les experts en interne chez MINATEC pour lui fournir les explications techniques essentielles à la réussite de la traduction. Pourquoi s’étonner ? Si ce pôle se distingue entre tous, c’est bien par sa dynamique de travail collaboratif !

Publié le

SFM Traduction conçoit une formation sur mesure pour le service marketing de WinSoft International

Fin 2009 WinSoft International, éditeur de logiciel grenoblois, lançait une nouvelle gamme de produits. Pour soutenir le lancement Cathy Gumery, responsable éditoriale et webmaster du site internet de la société, avait pour mission de renforcer la communication – notamment celle à destination des clients internationaux. Ses objectifs : réorganiser le contenu des pages produits, simplifier la lecture et transformer les caractéristiques techniques en bénéfices clients.

Des outils pratiques pour un gain de temps et une meilleure efficacité

« Je cherchais un formateur apte à me fournir des outils pratiques, pas seulement une approche théorique. Il me fallait également quelqu’un qui soit capable de comprendre les problématiques marketing sous-jacentes. SFM Traduction m’a été recommandée non seulement pour sa spécialisation en rédaction web mais aussi pour ses compétences en marketing ».

En réponse à sa demande, SFM Traduction a conçu une formation personnalisée de deux jours pour aider Cathy à améliorer la version anglaise du site internet de WinSoft International.

Suite à un entretien d’analyse des besoins SFM Traduction a développé une formation qui permettait à Cathy de définir les profils visiteurs, de trouver l’adéquation entre leurs questions et les contenus du site par la mise en avant des bénéfices client et de mettre en place des pages-types afin de rendre la rédaction des pages produits moins fastidieuse.

Une rédaction plus lisible qui permet aux clients d’aller à l’essentiel

« SFM Traduction m’a donné les outils pratiques dont j’avais besoin. Je me sens capable de bien identifier les attentes des clients et visiteurs du site et de m’assurer que les contenus répondent effectivement à ces attentes. J’ai également appris à mieux hiérarchiser les informations sur chaque page en mettant en avant les points essentiels pour nos clients. En tant que formatrice, Sara a très clairement expliqué les concepts et a constamment adapté le contenu de la formation à mes attentes ».

Découvrez nos autres réalisations

Publié le

Grenoble-Alpes Incubation (GRAIN) prépare Grenoble innovation Fair avec SFM Traduction

Dans le cadre de l’édition 2010 de Grenoble Innovation Fair, GRAIN fait appel à SFM Traduction pour former ses intervenants à présenter leurs projets innovants en anglais.

Catherine Cayuela est responsable de la formation chez GRAIN. Sa mission est de construire des programmes de formation pertinents pour les futurs entrepreneurs accompagnés vers la création de start-up innovantes. GIF 2010 était donc une belle occasion pour Catherine de proposer aux participants une formation idéale pour la préparation du salon.

Entraîner les participants à présenter leur projet par une présentation flash destinée à accrocher un maximum de visiteurs

Le choix s’est porté naturellement sur SFM Traduction qui avait été recommandée à Catherine par son prédécesseur.

Pour GIF 2010, tout comme pour l’édition 2009, l’occasion de faire confiance à nouveau à Sara Freitas, de SFM Traduction avec une formation efficace, interactive et opérationnelle destinée à entraîner les exposants à présenter leur start-up en anglais aux visiteurs du salon, clients, partenaires et investisseurs potentiels, et ce en moins de 30 secondes.

Une formation opérationnelle et interactive

SFM Traduction a développé une formation sur-mesure sur une demi-journée. Le maître mot ? L’interactivité, avec mise en pratique immédiate des acquis et conseils personnalisés pendant et après la formation.

Après une brève présentation des concepts, la mise en pratique, adaptée à la problématique de chacun est immédiate. Les participants apprennent à structurer une courte présentation de leur activité fondée sur la mise en valeur des savoirs faire qu’ils pourront utiliser dans de multiples contextes.

Chacun est reparti avec sa présentation quel que soit son niveau.

« Au-delà de la méthode, nous retiendrons la qualité de l’animation. Sara a une maîtrise subtile de la langue en français comme en anglais, elle sait mettre des mots simples sur des concepts complexes et donne les clés pour structurer son discours et ne dire que l’essentiel. »

Découvrez nos autres réalisations

Publié le

Arca fait équipe avec SFM Traduction pour rédiger le magazine interne d’Arkema

Le numéro un mondial de la chimie recherche une nouvelle agence pour donner un souffle nouveau à son magazine interne diffusé à l’échelle mondiale

En 2008, le leader mondial de la chimie Arkema a fait appel à l’agence Arca pour moderniser Arketypes, son magazine interne, diffusé auprès de tous ses employés dans le monde. Arca est une agence spécialisée exclusivement dans le journalisme d’entreprise, réputée pour sa qualité rédactionnelle hors pair, sa maîtrise des processus de publication et son excellence en matière de publications internationales.

L’agence faisait face à un triple défi : améliorer la qualité rédactionnelle ainsi que la lisibilité de la version française et anglaise du magazine, migrer du support papier au format électronique et réduire le temps passé par le client sur le projet. Journalisme professionnel et « trad-aptation » font toute la différence
Pour l’agence, la priorité absolue était de produire un magazine efficace. Selon Marc Stoerr, directeur conseil d’Arca, « L’agence Arca place le lecteur au cœur du projet. Notre objectif était de créer un magazine qui donne envie d’être lu, quel que soit son format. Nous sommes des journalistes professionnels et notre client a immédiatement apprécié notre approche et adopté notre organisation. Et ce, dès le premier numéro ! »

Chargée de la coordination de projets éditoriaux chez Arca, et notamment de la supervision de la production d’Arketypes en 2008 et 2009, Véronique Stoeckel ajoute : « dès le départ, la version anglaise a trouvé un véritable écho auprès de nos contacts américains d’Arkema. Démontrant sa grande capacité à s’approprier le langage du client, SFM Traduction a su trouver le vocabulaire et le ton qu’il fallait ».

Les délais sont un autre défi de taille dans ce projet. « Étant donné la complexité d’un cycle de publication et le nombre de validations, les délais sont serrés et souvent incertains. SFM Traduction nous fait bénéficier de la réactivité et de la souplesse dont nous avons besoin pour satisfaire et même dépasser les attentes de notre client. Cela nous permet de rester pleinement impliqués et réactifs jusqu’aux dernières corrections », souligne Véronique.

Un partenariat fondé sur le service et le professionnalisme

Arca s’est forgée une réputation d’excellence en matière de qualité de service, une valeur que ses partenaires sont tenus de partager. « Pour gagner la confiance de grandes multinationales depuis plus de 30 ans, alors que nous sommes une agence provinciale, il faut offrir un service haut de gamme. Et SFM Traduction partage ce même niveau d’exigence : nos échanges ne s’arrêtent pas à la seule question du tarif au mot et des délais. SFM Traduction est un partenaire de notre développement. »

Publié le

Pemaco confie la traduction et la rédaction du nouveau guide Efficacité énergétique de Schneider Electric à SFM Traduction

Un nouvel axe de marketing stratégique exigeant une mise en œuvre de qualité

Agence de marketing B to B basée à Lyon, pemaco a récemment fait appel à SFM Traduction pour la traduction / rédaction en anglais du nouveau guide Efficacité énergétique de Schneider Electric. D’une centaine de pages, ce dernier est destiné aux bureaux d’études de tous les pays dans lesquels Schneider Electric est présent et propose ses solutions d’efficacité énergétique pour bâtiments tertiaires et industriels.

L’enjeu était de taille pour l’agence pemaco. Schneider Electric est pour elle un client important qu’elle ne souhaite pas décevoir. De plus, l’entreprise vient de placer les solutions d’efficacité énergétique au cœur de sa stratégie marketing. Selon Sylvie Soule (pemaco), « l’efficacité énergétique est un vecteur de développement majeur pour notre client. Toute publication dans ce domaine suscite donc la plus grande attention au plus haut niveau de l’entreprise. »

Responsable de la conception-rédaction du document (introduction assez générale définissant le contexte environnemental, les enjeux et la réglementation, puis cinq chapitres plus techniques présentant chaque solution sur deux pages), Sylvie a également coordonné toutes les étapes de la production, de la traduction et la rédaction en anglais, jusqu’à la mise en page et la relecture finale des maquettes.

Son niveau d’exigence sur ce projet était élevé. Ayant déjà fructueusement collaboré avec Sara Freitas (SFM Traduction), Sylvie savait que celle-ci partageait cette même vision et ne « lâcherait » pas l’affaire tant qu’elle ne serait pas satisfaite du résultat. Sylvie a particulièrement apprécié la qualité d’écoute et d’échange de Sara, ainsi que « sa capacité à prendre en compte, de part et d’autre, les impératifs et les contraintes du projet ».

La qualité jusque dans les détails

L’intervention de Sara se situait à cheval entre traduction, réécriture et rédaction et exigeait un grand soin des détails. Élaboré par plusieurs contributeurs français et comportant une centaine de pages, le document avait besoin d’être harmonisé pour former un ensemble cohérent, attractif et facile à lire.

Chez Schneider Electric, quelques obstacles devaient être surmontés afin de mener à bien ce guide pour qu’il reflète l’image moderne et dynamique choisie. En effet, l’entreprise a un langage interne bien enraciné et pas toujours bien adapté à un document destiné à être diffusé aux partenaires externes. Afin de faire avancer le projet, Sara a participé à une journée de travail chez le client et, armée d’exemples tirés d’autres entreprises opérant dans le même secteur que Schneider Electric, a su convaincre les acteurs du projet que la terminologie avait besoin d’être modernisée. Selon Sylvie, Sara « a, grâce à son travail et à la forte impression qu’elle a produite en réunion, grandement contribué à notre crédibilité et à notre valeur ajoutée. »