Publié le

Minalogic collabore avec SFM pour la création de la version anglaise de son site Internet

Client

Minalogic (pôle de compétitivité mondial micro-nanotechnologies et intelligence logicielle embarquée)

Objectif client

Accroître la visibilité à l’international du pôle en créant la version anglaise du site web

Contrainte majeure du client

Optimiser les délais tout en reflétant la vocation d’excellence du pôle de compétitivité

Notre valeur ajoutée sur ce projet

« Grâce aux fichiers HTML livrés par SFM Traduction, notre webmestre a constaté un gain de temps de l’ordre de 90 % concernant l’intégration de la traduction dans le site existant. J’ai apprécié la réactivité de SFM Traduction à ma demande, les délais de réalisation très courts, ainsi que la qualité du travail fourni. La compréhension globale des enjeux de communication par ce prestataire, qui lui permet d’être force de proposition, est également un atout à mes yeux. »

Publié le

Les Privilodges confie la traduction d’un ensemble de documents commerciaux à SFM Traduction

Client

Les Privilodges, un établissement hôtelier spécialisé dans les séjours d’affaires résidentiels

Objectif client

Accompagner la montée en gamme et l’expansion géographique de l’enseigne grenobloise par la mise en place d’un ensemble de documents commerciaux destinés aux hôtes et aux donneurs d’ordre de la première demande d’informations jusqu’à la fin du séjour dans l’établissement

Contrainte majeure du client

Disposer rapidement d’un ensemble d’une vingtaine de documents d’une qualité irréprochable en anglais « international » et refléter le positionnement unique de la marque par l’expression de ses valeurs en anglais

Notre valeur ajoutée sur ce projet

« Sara Freitas de SFM Traduction a répondu au cahier des charges que nous lui avions fixé et dans les délais très courts qui s’imposaient à nous. Nous avons pu nous rendre compte que son travail de traduction nécessitait qu’elle puisse s’imprégner des objectifs et valeurs de notre entreprise, ce qu’elle a fait grâce à plusieurs rendez-vous d’échange avec nous. Le résultat est totalement satisfaisant et nous sommes ravis de cette collaboration. »

— Hugues Barnoin, Directeur, Les Privilodges

Publié le

Harding Marketing choisit SFM pour rédiger les supports en anglais d’une campagne marketing européenne dans l’industrie informatique

Client : Harding Marketing

Objectif du client : Créer pour le client final des catalogues de produits en anglais, sur une base mensuelle et trimestrielle, pour un déploiement multilingue sur le marché PME dans la zone Europe – Moyen-Orient – Afrique

Exigences

Produire des textes en anglais qui optimisent l’identité globale de la marque, la stratégie produit et les besoins des marchés locaux. Rédiger des textes qui soient convaincants et facilement traduisibles lors du déploiement de la campagne sur les marchés non-anglophones

 Notre valeur ajoutée sur ce projet

« Sara Freitas de SFM Traduction nous fournit une prestation globale qui répond à l’ensemble de nos besoins sur ce projet – du développement du concept et du thème jusqu’à la rédaction des messages et aux bénéfices produit. Son sens du partenariat, sa souplesse et ses compétences rédactionnelles font que collaborer avec Sara est un réel plaisir. »

— Mara Saviotti, responsable de projet, Harding Marketing

Publié le

Beautifulscreen choisit SFM pour adapter ses films d’entreprise et publicitaires

Client : Beautifulscreen

Objectif du client : Réaliser des films d’entreprise et publicitaires en anglais pour des clients dans différents secteurs allant de l’industrie à l’informatique

Exigences : Rédiger des textes en anglais qui soient conformes au brief fourni par le client et qui véhiculent l’univers des produits/services du client final

Notre valeur ajoutée sur ce projet

« Avec mon co-scénariste, nous avons trouvé chez Sara de SFM Traduction, la personne qui nous manquait pour les clips et les publicités internationales. Sara ne traduit pas nos textes, elle traduit nos créations, notre humour, ou l’esthétique euphonique que nous recherchons sur nos films. Elle nous permet de passer d’une culture à une autre, comme nous le faisons pour l’image. Elle interprète scénarios et dialogues, voix off et sous titres en conservant le sens, mais aussi l’ambiance de la VO, et surtout, les impératifs marketing du projet. »

— Luc Serrano, réalisateur, Beautifulscreen (www.beautifulscreen.tv)

Voir le film : Alstom, Shaping the Future

Publié le

Xerox Research Centre Europe passe à la vitesse supérieure avec de nouveaux contenus intranet en anglais

Le service de communication du centre cherche à gagner en efficacité tout en variant davantage les sujets

Collaboratrice au sein du service Communication chez XRCE, Claudia Heyer est chargée de rédiger des articles en langue anglaise afin de promouvoir les activités du centre sur l’intranet global de Xerox, une tâche d’autant plus ardue qu’elle est de langue maternelle allemande !

Centre de recherche et de développement du groupe Xerox et membre du Xerox Innovation Group, XRCE est basé à Grenoble et compte quelque 80 collaborateurs. Ses chercheurs développent des « innovative document technologies » pour l’activité solutions et services de Xerox.

La solution : une formation sur mesure qui englobe toutes les étapes du processus rédactionnel

Claudia a soumis une demande très précise à SFM Traduction : une formation sur mesure adaptée spécifiquement à ses besoins. La formation, qui s’est déroulée sur deux journées, proposait différents modules : rédiger pour le Web, structurer les articles, identifier des profils de lecteurs et intégrer citations et anecdotes pour illustrer et rendre vivant les propos du rédacteur. Enfin, puisque Claudia est germanophone et doit rédiger en anglais, Sara lui a fourni des astuces spécifiques afin de l’aider à mieux relire et corriger son propre travail.

Claudia explique : « La formation de Sara m’a beaucoup apporté. Sa passion pour une rédaction structurée, rigoureuse et précise est contagieuse ! Cet atelier m’a non seulement permis d’améliorer ma plume, mais aussi de gagner confiance en ma capacité rédactionnelle ».

Des progrès continus grâce à des services de relecture / correction en temps réel

Une fois la formation achevée, SFM Traduction a continué à accompagner Claudia par le biais de services de relecture / correction, qui lui ont permis de respecter ses délais de publication tout en améliorant ses capacités rédactionnelles. Pour chaque article envoyé à SFM Traduction, Claudia recevait non seulement les corrections, mais aussi une version « nettoyée », prête à être mise en ligne. « Lorsque je soumettais un article à Sara, il me revenait non seulement dans un anglais parfait, mais elle l’avait en plus enrichi pour le rendre vraiment captivant ! »