by Sandra on December 7, 2010
Implantée sur Meylan (Isère 38) depuis le mois de mai 2010, c’est tout naturellement que SFM Traduction a souhaité se rapprocher de la technopole Inovallée. Travaillant déjà avec de nombreuses entreprises innovantes de la région et pour certaines, elles-mêmes membres d’Inovallée, SFM Traduction souhaitait rejoindre ce parc technologique dédié aux entreprises innovantes. Suite au dépôt [...]
Grenoble’s college radio station, CampusGrenoble 90.8 FM, features a twice-weekly half-hour English Talk Radio segment (Sundays at 11 a.m. and Wednesdays at 6 p.m.). The broadcast is available over the airwaves at 90.8 FM for those in the region, and online at http://www.campusgrenoble.org/ for listeners everywhere. Grenoble English Talk Radio host Vivian Draper recently had [...]
by Sara on February 22, 2007
The French Ministry of Culture and Communication will run 2007 French Language Week from March 10 to 20, with events in France and abroad. This year’s theme is “Migratory Words.” A list of ten foreign loanwords adopted by the French language illustrates how words travel across borders and cultures. For more information on the ten [...]
by Sara on January 3, 2007
An interesting case of the use of the subjunctive mood in English appeared today on Bad Language. http://www.badlanguage.net/?p=326 What started out as a post on the Economist’s online style guide (very handy, by the way!) and the use of singular or plural for collective nouns in English turned into a discussion on the subjunctive in [...]
by Sara on December 19, 2006
So, who is T. W. Fline and why should science writers care? In his classic handbook Communicating in Science, author Vernon Booth puts forward a number of recommendations for writing for Those Whose First Language Is Not English (T. W. Fline). Here are a few of the key “T. W. Fline” tips in the handbook [...]
by admin on December 6, 2006
The French Ministry of Culture and Communications General Delegation for the French Language (DGLF) publishes a nifty set of terminology booklets covering a variety of technical fields. Information and Communication Technologies Economy and Finance Nuclear Engineering Defense … The glossaries feature French terms and their French definitions with the corresponding English term (“Equivalent étranger” !!). [...]
by admin on November 22, 2006
When writing press releases, remember who your audience is. Press releases are designed to be picked up by journalists in the media. Journalists often have to slog through piles of press releases every day looking for something newsworthy. So, put yourself in your reader’s shoes and try to ensure that your press release addresses the [...]
by admin on October 4, 2006
An interview with a proofreader that was recently posted on Bad Language http://www.badlanguage.net/?p=290 inspired me to do some thinking about the role of proofreading in translation and my own proofreading process. Translation proofreaders often get a bad rap, but having a separate proofreader is absolutely essential for any external communication project. Proofreading your own work [...]
by admin on September 21, 2006
Why Business People Speak Like Idiots: A Bullfighter’s Guide (Brian Fugere, Chelsea Hardaway, and Jon Warshawsky) is an entertaining look at why business people use language like “We harness deep industry, process and technology expertise and unrivaled large-scale, complex change capabilities” and what can be done about it. The bad news is that, as translators [...]
by admin on September 9, 2006
I recently came across this podcast on the importance of writing for young PR professionals: http://www.forward-moving.com/blog/2006/09/01/forward-podcast-9-writing-with-matthew-stibbe/ Many of the tips recommended by professional writer Matthew Stibbe (articluatemarketing.com) also apply to translators. Here are the three that I took away from the podcast. Read, read, read is one tip that cuts across industries. From a translation [...]