Publié le

Pemaco confie la traduction et la rédaction du nouveau guide Efficacité énergétique de Schneider Electric à SFM Traduction

Un nouvel axe de marketing stratégique exigeant une mise en œuvre de qualité

Agence de marketing B to B basée à Lyon, pemaco a récemment fait appel à SFM Traduction pour la traduction / rédaction en anglais du nouveau guide Efficacité énergétique de Schneider Electric. D’une centaine de pages, ce dernier est destiné aux bureaux d’études de tous les pays dans lesquels Schneider Electric est présent et propose ses solutions d’efficacité énergétique pour bâtiments tertiaires et industriels.

L’enjeu était de taille pour l’agence pemaco. Schneider Electric est pour elle un client important qu’elle ne souhaite pas décevoir. De plus, l’entreprise vient de placer les solutions d’efficacité énergétique au cœur de sa stratégie marketing. Selon Sylvie Soule (pemaco), « l’efficacité énergétique est un vecteur de développement majeur pour notre client. Toute publication dans ce domaine suscite donc la plus grande attention au plus haut niveau de l’entreprise. »

Responsable de la conception-rédaction du document (introduction assez générale définissant le contexte environnemental, les enjeux et la réglementation, puis cinq chapitres plus techniques présentant chaque solution sur deux pages), Sylvie a également coordonné toutes les étapes de la production, de la traduction et la rédaction en anglais, jusqu’à la mise en page et la relecture finale des maquettes.

Son niveau d’exigence sur ce projet était élevé. Ayant déjà fructueusement collaboré avec Sara Freitas (SFM Traduction), Sylvie savait que celle-ci partageait cette même vision et ne « lâcherait » pas l’affaire tant qu’elle ne serait pas satisfaite du résultat. Sylvie a particulièrement apprécié la qualité d’écoute et d’échange de Sara, ainsi que « sa capacité à prendre en compte, de part et d’autre, les impératifs et les contraintes du projet ».

La qualité jusque dans les détails

L’intervention de Sara se situait à cheval entre traduction, réécriture et rédaction et exigeait un grand soin des détails. Élaboré par plusieurs contributeurs français et comportant une centaine de pages, le document avait besoin d’être harmonisé pour former un ensemble cohérent, attractif et facile à lire.

Chez Schneider Electric, quelques obstacles devaient être surmontés afin de mener à bien ce guide pour qu’il reflète l’image moderne et dynamique choisie. En effet, l’entreprise a un langage interne bien enraciné et pas toujours bien adapté à un document destiné à être diffusé aux partenaires externes. Afin de faire avancer le projet, Sara a participé à une journée de travail chez le client et, armée d’exemples tirés d’autres entreprises opérant dans le même secteur que Schneider Electric, a su convaincre les acteurs du projet que la terminologie avait besoin d’être modernisée. Selon Sylvie, Sara « a, grâce à son travail et à la forte impression qu’elle a produite en réunion, grandement contribué à notre crédibilité et à notre valeur ajoutée. »